Шекспир. Сонет 78

Тебя я часто звал, о моя Муза,
На помощь добрую моим стихам;
Любой поклонник нашего союза
Теперь похоже сочиняет сам.

Твои глаза немного петь учили,
А тяжкое невежество – летать,
Они пером учёного водили,
Чтоб блеск изящества стихам придать.

Всё ж первенство отдай моим твореньям,
Влиянье в них – твоё, любовь моя;
В других ты  лишь поможешь улучшеньям –
Искусство оттенит краса твоя.

Ты – всё моё искусство и, любя,
Возвышу до учёности себя.

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


Рецензии