Шекспир. Сонет 77

Часы напомнят ценность всех минут,
А зеркало покажет увяданье;
Листы из книги память сберегут –
Ты из неё вкусишь такое знанье:

Тебе твердят морщины в зеркалах
Про зев могилы, с жадностью раскрытый;
Не спят нисколько стрелки на часах,
А к вечности стремят шаг воровитый.

Что не удержишь в памяти своей,
Доверь пустым пока страницам белым,
Ты будешь узнавать их как детей,
Похожих на тебя душой и телом.

Зеркал услуги и часов твоих
Обогащают часто мыслью стих.


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.


Рецензии
Перевод тоже вольный (впрочем, Шекспира все поэты переводили "вольно", иначе никак), но результат прекрасный. Может, кстати, со многими классическими потягаться.

Ольга Зайтц   29.10.2012 09:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за Ваш отклик.

Владимир Филиппов 50   29.10.2012 17:58   Заявить о нарушении