Иностранная любовь
Жил я тихо и спокойно
В этой жизни беспокойной,
Но конфуз со мной случился: жизнь моя теперь – бедлам!
Сперва думал – итальянка,
Однако нет – американка! –
Полюбив меня, за мною всюду ходит по пятам.
Я попробовал ей как-то объяснить судьбу сию,
Только – что я ей скажу, ведь я ж в английском не в ту ю!
«Ну чего за мной ты ходишь?» – разговор начав, спросил я.
А она в ответ чего-то, вроде: «I am glad to see you!» (1)
Тут я понял – будет гладко
В нашей жизни всё и сладко,
Только я чего-то не понял, что там было про to see: (2)
То ли знак какой давала,
То ль чего-то предлагала?
И, собравшись снова с духом, я о том её спросил.
А она в ответ мне снова что-то странное сказала,
Ну а после, взяв за руку, тихо что-то прошептала.
От такого разговора голова моя болит…
А она спросила вдруг меня: «Nice day’s today, is it?» (3)
Тут с меня – холодный пот,
Какой today (4) – куда зовёт?
Вдруг дошло – как на иголке я на стуле подскочил!
Я отказываться начал,
Мол, меня не одурачишь,
Не поддамся я на чары никогда, мол, на твои!
А потом в её глаза я посмотрел и обомлел:
Понял сразу я про то, о чём и слушать не хотел.
И собравшись тут же с духом, волю взяв в кулак свою
И глядя в глаза ей прямо, прошептал я: «Love I you!» (5)
__________
1 – я рада вас видеть. (англ.)
2 – видеть (читай: ту си)
3 – сегодня прекрасный день, не так ли? (англ.) (читай: найс дэйз тудэй из ит)
4 – сегодня (англ.) (читай: тудэй)
5 – я тебя люблю (англ.), чисто грамматически правильнее «I love you», но в данном случае неправильная конструкция употребляется для большей иронии.
Свидетельство о публикации №112022003817