Шекспир. Сонет 73

Во мне то время года видишь ты,
Когда пусты леса и в них висят
На ветках стылых жёлтые листы, –
Где раньше пенья птиц был чудный лад.

Во мне ты видишь поздний вечер дня,
Угас его стремительный полёт,
Ночь тёмная – второе Смерти «я» –
День этот на закате заберёт.

Во мне ты видишь свет огня того,
Что угасает в пепле прошлых дней,
И в пепле, смертном ложе для него,
Конец воспримет жизни он своей.

Осознавая это, я скорблю
И то, что мне терять, сильней люблю.




That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии
Владимир, спасибо за чудесные переводы!

Асонеты Шекспира   12.06.2014 21:37     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отклик.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   12.06.2014 21:39   Заявить о нарушении