Die heitre Luft, die zwischen gr nen
Перевод с немецкого
1 вариант
В ветвях зеленых свежий ветер веет,
Летит, горячий лоб мне охлаждая,
И скорбью на щеках моих играет.
Жасмин и роза никнут перед нею.
Фиалок юных аромат слабеет
От скорби той, что грудь мне разрывает,
А в муке так душа изнемогает,
Что и природа даже цепенеет.
От скорби кто избавит в этом мире
То сердце, где всегда огонь пылает,
Что жизнь мою так сильно изнуряет.
Элизы поцелуй её уменьшит
Слова ее сродни могучей лире
Печали Меонидовы утешат.
2 вариант
Прозрачный воздух средь ветвей зеленых
Лоб холодит и овевает щеки,
И вянут перед мукою жестокой
Жасмина с розой нежные бутоны.
Фиалки юные сгибаются в поклонах
От скорби неизбывной и глубокой,
Теснится грудь, печали одинокой
Мне не излить природе в тихих стонах.
От скорби кто избавит в этом мире
То сердце, где огонь всегда пылает
И жизнь мою и душу изнуряет.
Элизы поцелуй ее уменьшит
Слова, звучащие сродни могучей лире
Печали Меонидовы утешат
Свидетельство о публикации №112021911399
И первый, и второй варианты прекрасны, но мне всё же ближе второй.
"Печали Меонидовы" - это песни Гомера?
С наступающим Днём Защитника!
Здоровья, хорошего настроения, творческих удач и вдохновения!!!
С уважением, Ирина.
Ирина Ландес 22.02.2012 13:33 Заявить о нарушении