Die heitre Luft, die zwischen gr nen

Ф. Петрарка
Перевод с немецкого

1 вариант

В ветвях зеленых свежий ветер веет,
Летит, горячий лоб мне охлаждая,
И скорбью на щеках моих играет.
Жасмин и роза никнут перед нею.

Фиалок юных аромат слабеет
От скорби той, что грудь мне разрывает,
А в муке так душа изнемогает,
Что и природа даже цепенеет.

От скорби кто избавит в этом мире
То сердце, где всегда огонь пылает,
Что жизнь мою так сильно изнуряет.

Элизы поцелуй её уменьшит
Слова ее сродни могучей лире
Печали Меонидовы утешат.




 2 вариант

Прозрачный воздух средь ветвей зеленых
Лоб холодит и овевает щеки,
И вянут перед мукою жестокой
Жасмина с розой нежные бутоны.

Фиалки юные сгибаются в поклонах
От скорби неизбывной и глубокой,
Теснится грудь, печали одинокой
Мне не излить природе в тихих стонах.

От скорби кто избавит в этом мире
То сердце, где огонь всегда пылает
И жизнь мою и душу изнуряет.

Элизы поцелуй ее уменьшит
Слова, звучащие сродни могучей лире
Печали Меонидовы утешат


Рецензии
Лёгкость и прозрачность в строчках!
И первый, и второй варианты прекрасны, но мне всё же ближе второй.
"Печали Меонидовы" - это песни Гомера?
С наступающим Днём Защитника!
Здоровья, хорошего настроения, творческих удач и вдохновения!!!
С уважением, Ирина.

Ирина Ландес   22.02.2012 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира за добрые слова.

Сергей Дубцов   22.02.2012 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.