Шекспир. Сонет 71

Когда умру, не дольше сожалей,
Чем обо мне бы колокол грустил.
Звон скажет над просторами полей –
Я подлый мир на жизнь червей сменил.

Не вспоминай, мои стихи прочтя,
Руки, писавшей их, моя любовь;
Хочу забытым быть тобой, грустя,
Душа твоя пусть не страдает вновь.

И коль стихи прочтёшь ты невзначай,
Когда, возможно, стану я землёй,
Моё ты имя всё ж не повторяй –
Твоя любовь пускай умрёт со мной.

Пусть не услышит злобный мир твой стон,
Чтоб за меня не осмеял бы он.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии