А. Макко

Мы когда-нибудь встретимся между «вчера» и «сегодня»,
нас друг с другом столкнёт бессердечная старая сводня,
её имя на плитах магнитных впечатает ночью
ни моё и ни Ваше, а чьё-то чужое, но прочно...

Ускользающий луч почернеет кристально-астрально.
Как же выжженно всё из энергии невиртуальной!
Как же вкровленно всё! И перо не танцует – гарцует...
Раздроблённое время на толику Непоцелуя.

От свечи не огарок – скрещенье мостов запредельных...
Если Вечность в подарок, то лишь на крестах, и – нательных...
Мы когда-нибудь встретимся. В будущность шпаги воткнуться,
как две алые розы от взглядов, чтоб не оглянуться...

* * * Andreas Macco                ПЕРЕВОД Виктор Хайнц

Oh, wir werden uns doch einmal irgendwann zufaellig finden.
Eine herzlose Kupplerin wird uns womoeglich verbinden.
Ihren Namen wird sie eines Nachts auf Magnetplatten praegen.
Nicht den deinen, nicht meinen, den fremden, den wir gar nicht moegen.

Und der fliehende Strahl wird im Dunkel astral und kristallklar.
Und die Tatkraft, die nicht virtuell ist, die ist auch nicht haltbar.
Die Gesundung… Die Feder, die tanzt nicht, sie wirbelt beflissen…
Die zersplitterte Zeit fuer ein Quaentchen von keuschem Nichtkuessen.

Von der Kerze kein Stummel – eine Kreuzung von Bruecken, sehr weiten.
Wenn schon Ewigkeit schenken, dann nur auf den Kreuzen am Leibe.
Oh, wir finden uns wieder. Die Degen, die stossen ins Morgen
Wie zwei hellrote Rosen von Blicken, um sich nicht zu sorgen.


Рецензии