Шекспир. Сонет 69

Та часть тебя, что видит мира глаз,
Имеет всё из мыслимых даров, –
Все языки едины в том, как раз,
И это даже враг признать готов.

Твой внешний вид увенчан похвалой,
Но тех же языков хвалебный хор
Свой тон меняет сразу на иной,
Взглянув подальше, чем увидит взор.

На  красоту твоей души их взгляд,
Они в догадках меряют её, –
При добром взгляде мысли всё ж расклад
Зловоние добавит к ней своё.

К тебе примешан аромат чужой
Из-за твоей доступности, друг мой.

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии