VIII Международный конкурс. Петър Анастасов

ПЕТЪР АНАСТАСОВ. БОЛГАРИЯ.


Автобиография

Роден съм през 1942 година в село Марково, Пловдивско. Завършилил съм Руска гимназия в София и Софийския университет „Климент Охридски“, специалност българска филология. Работил съм като журналист и издател.
Автор съм на 8 книги със стихове, на шест драми, играни в театрите на България, на няколко сценария  за телевизионни новели и на сценария за дванайсет серийния телевизионен филм „Църква вълци“ по мотиви от едноименната ми пиеса.
Живея и работя в София.


Петър Анастасов


* * *
 
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето — хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

На гробищата им е тясно —
настъпват те към зид и двор.
Настъпват упорито, властно,
сподиряни от птичи хор.

Дали от Бог така е речено
или природата греши,
но равновесието вечно
изглежда вече се руши.

Кой старата библейска нива
оре за следваща сеитба —
животът, който си отива,
или смъртта, която идва?

*   *   *

Мельчают наши деревеньки


http://www.stihi.ru/2012/02/21/12115

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Мельчают наши деревеньки
КладбИща стали зарастать
Кого рождали здесь давненько -
На пальцах можно сосчитать

И на кладбИщах людям тесно
Заполонили задний двор
Несут настойчиво и веско
Под звон цикад и птичий хор.

Услышьте кто имеет уши
Всё будет так, как Бог решит
И нам закон сей не нарушить
И по-другому не прожить.

Благословил Господь нам ниву
Засеет пахарь и пожнёт
И жизнь свою, и перспективу,
И смерть, которая придёт.

*  *  *

Петър Анастасов

Перевод с болгарского А.Григорьева:

(подстрочник)

 

Деревень становится всё меньше,

и кладбища их растут.

И это- люди несчастные

на пальцах их  посчитаешь

 

На кладбище им уже тесно-

наступает  стенами во дворы.

Наступают напористо, властно,

Неделимые  от птичьего хора.

 

Разве  Богом так сказано

или природа грешит,

но равновесие  навечно

Кажется (видно) уже нарушено.

 

Кто старое библейское поле

вспашет для следующего посева-

Жизнь, которая  уходит,

Или смерть, которая приходит?



 

Пётр Анастасов (Петър  ?????

Свободный перевод А. Григорьева:

1 вариант       

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11703

 

Селений так осталось мало,

И только кладбища растут.

К живущим в них,  питаем жалость.

На пальцах скоро их сочтут.

 

Могилам на кладбИщах тесно,

Прижались  стенами в дворы.

И жизнь им уступает место,

Как птиц сливаются хоры.

 

Всё в Божьей власти бесконечной,

Или природа так грешит?

И равновесие не вечно,

И всё уже не изменить?

 

Кто на библейском старом поле,

Распашет -  семя  соберёт?

Жизнь победит по Божьей воле,

Иль смерть с победою придёт?

 

Март 2012г

 

Пeтър Анастасов

Свободный перевод А. Григорьева:

Второй вариант

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11703

 

Селений  осталось  так мало,

Их  кладбища  только растут.

Питаем к живущим в них жалость

На пальцах  их скоро  сочтут.

 

Могилам на кладбищах  тесно,

Прижались  стенами в дворы.

 И жизнь уступает им место,

Сливаясь как  птицы в  хоры

 

 

И  Божья ли власть бесконечна

А может природа грешит?

И суть равновесий не вечна,

И всё уже не изменить?

 

И кто же библейское поле,

Распашет - семян соберёт?

Здесь  к жизни  останется  воля

Иль смерти победа придёт?

 

Февраль 2012г

 

*   *   *

***

(вольный перевод П.Голубкова) 

Сёла чахнут с каждым годом,
А кладбища всё растут.
Скоро здесь число народа
И по пальцам перечтут.

На кладбище ж ему тесно -
Давят стенки и забор.
Наступает повсеместно,
Беспокойный птичий хор.

То ли Богом рок намечен,
То ль природа так грешит,
Равновесием извечным
Перестала дорожить..

Что же ждать библейской ниве,
Кто засеет тот надел -
То ли жизнь всех  тех, что живы,
То ли смерти беспредел?

==========  ===========================

=====  ========== ================

==============  =============  =========

Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо — мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.

Какво не успяхме да поделим —
всеобщия срам, греховете на вожда? —
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.

И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовта
пълзят по асфалта с ръмжене и кикот.

Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.

Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.

В безплодни единства — един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа — все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.

***

(вольный перевод П.Голубкова)


Летят стервятники. Меня терзает страх
И жестом первобытным я слезы утираю.
Месть всюду – омерзение, и крах...
Летят стервятники, и  падалью воняет.

Что поделить еще неймется им -
Сраму всеобщему, вождям грешнОй породы? -
Та злоба нынче, как коварный мим,
Злорадствует над душами народа.

И вот теперь, взамен былых орлов,
Кругом одни стервятники летают.
В роскошные гробы кладут любовь,
И по шоссе с рычанием мелькают.

Детей, как мусор, бросить могут в бак,
Крики в метро – словно в преддверье ада.
И по ночам кошмарный лай собак,
И утренние вести, как награда.

Отчаянно обиженный, немой
Народ, мессии снова дожидаясь.
А падшие срам не скрывают свой,
От очной ставки с нами укрываясь.

В нас нет единства - против друга друг,
И каждый, как в моллюск, себя скрывает.
Под простыней  – не издавая звук,
Но жив еще. Стервятники летают.

=============  =========================


 ===========  ==========  ==============

Понякога си мисля,
че белият свят
не е толкова черен.

И наистина —
аз ли съм най-отявленият скептик
на тая планета?

Но като гледам Хамлет
как държи череп
и как наивно крачи към смъртта,

разбирам,
че тоя свят е създаден не за живеене,
а за умиране.

* * *

Размышления

перевод

Виктор Дубовицкий

http://www.stihi.ru/2012/04/06/3255

    "Tobi, ornottobi,"

     - Уильям Шекспир


Иногда я думаю,
что белый свет
Не так уж и страшен.

И действительно -
ведь я не самый отъявленный скептик
на этой планете!

Но куда смотрел Гамлет,
когда держал в руках череп
и наивно высчитывал шаги до смерти?

Теперь я понимаю,
что это мир создан не для жизни,
он создан для ...

06.04.2012 г.

*  *  *

(перевод П.Голубкова)  \\  4


Иногда я думаю,
что белый свет
не так уж черен.
И действительно -
разве я самый отъявленнейший скептик
на этой планете?
Но, когда вижу Гамлета,
держащего  череп
и наивно идущего к смерти,
Я понимаю,
что этот мир был создан не для жизни,
а для смерти.


***

(вольный перевод П.Голубкова)


Порой я верю, белый свет не так уж страшен.
Я ж не отъявленнейший скептик на планете?
Но, когда вижу: Гамлет, череп тот держащий
и так наивно устремляющийся к тризне, -
Я понимаю, свет был создан не для жизни,
Я верю, белый свет был создан лишь для смерти.
=========================================================

 

============  =============  =============

Както те обичам и в съня ти влизам
с времето, което между нас тече,
ще ми скъсаш копче, в бялата ми риза
ще запее тънко влюбено щурче.

Както те обичам и щурчето пее
в космоса на моя милостив таван,
ще пропука съчка и ще остареем,
без да знаем с тебе за това.

Както те обичам и подобно спазъм
старостта ни праща своя стар сигнал,
ще умрем за малко, но ще се запазим
в тоя свят каквито бог ни е създал.

Както те обичам, може би се вричам
на звезда, която свършва своя ход.
Може би умирам, както те обичам,
но смъртта е също форма на живот.

============  ==========  ==============

ОБЛИЧАНЕ НА МЪРТВЕЦ

Жените го правят добре.
Те влагат душа в ритуалите груби.
Мъжът е трябвало да умре,
за да бъде облечен толкова хубаво.

Тя го облича с любов и с тъга
по сладостно топлото негово тяло.
Едничката разлика е, че сега
мъжът е студен
и не ще огледало.

Едничката разлика...
И още една —
сега са наистина двама!
Ако тогава е имало друга жена,
сега друга жена няма.

Сега е единствена!
И нека боли!
Но кой тържеството й ще отнеме?
След толкова бягства той отдели
за нея достатъчно време.

Сега ще му каже онези неща,
които преглъщаше с болка преди.
И той ще мълчи пред суровата правота
на тая, която го победи.

И после, когато с престорена скръб
с цветя го затрупат и седнат край него,
ще бъде приветлив в костюма си скъп,
ще бъде учтив и в ковчега.

След няколко месеца тя ще умре
от мъка,че го е оставила сам.
Но горе, когато до него се добере,
ще види, че другата вече е там...



ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
"Понякога си мисля" - http://www.stihi.ru/2012/04/06/3255 - 1-е место в

номинации "Заметки философа" на 5-м Международном конкурсе -

http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Виктор Дубовицкий   25.02.2013 07:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.