Дилан Томас. Мороз
МОРОЗ
И все лежал мороз,
мороз угрюмый среди мертвых роз,
как бы рассыпанных нечаянно
средь лунных пятен, их качанья,
и над моею головой
лежал кровавой темнотой.
И все шептал мороз,
в немые хлопья кутался и мерз,
и трясся, хлопая губами голубыми –
от звезд стеклянно-ледяными.
Мне на ухо единственный вопрос
шептал в прозрачных пленках слез.
И все узнал мороз:
секретно ветер весть ему принес,
что в диких джунглях одинокий
томится гений босоногий
ростком зеленой юности моей –
там, в сердцевине зрелых дней.
И все вливал мороз
в мое дыханье жажду, как наркоз,
из рукавов, небесной влаги полных.
И смирно ждали снежные колонны,
вселенской тучей нависая
над тихим одиноким краем.
Пускай же злой мороз,
что до размеров космоса возрос,
теперь меня накроет с головою,
и мой телесный прах,
как пыль, рассеется впотьмах
под злой какой-нибудь звездою.
Перевод 1986 г.
DYLAN THOMAS
THE FROST
The frost has lain,
frost that is dark with flowered slain,
fragilely strewn
with patches of illuminated moon,
about my lonely head
in flagged unlovely red.
The frost has spake,
frost secretive and thrilled in silent flake,
with unseen lips of blue
glass in the glaze stars threw.
Only to my ears,
has spake in visionary tears.
The frost has known:
from scattered conclave by the few winds blown,
that the lone genius in my roots,
bare down there in a jungle of fruits,
has planted a green year, for praise,
in the heart of my upgrowing days.
The frost has filled
my heart with longing that the night's sleeve spilled,
frost of celestial vapour fraught,
frost that the columns of unfallen snow have sought,
with desire for the fields of space
hovering about my single place.
The frost has grown,
too huge letting this go so far.
When I am strewn low
and all my ashes are
dust in a dumb provoking show
of minatory star...
Свидетельство о публикации №112021706297
"Пробрал"до косточек и оригинал,и особенно Ваш,
я бы сказала,потрясающий перевод.
Пусть эти восемь строчек,две из которых я
позаимствовала у Вас,Николай,расскажут всё за меня.
"Там,в сердцевине зрелых дней"
ростком зелёным из-под снега
тянулся я,чтоб видеть небо-
оно мне ближе и родней.
"Как пыль рассеется впотьмах",
как звёзды бледные погаснут,
так и мороз пройдёт ужасный,
оставшись навсегда в стихах.
С НЕИЗМЕННЫМ ЧУВСТВОМ БЛАГОДАРНОСТИ.
Лидия Романчук 22.02.2019 13:21 Заявить о нарушении
Это, разумеется, всего лишь мой перевод. Причем давний. К тому же слегка авторизованный.
Читая и делая переводы текстов Дилана Томаса, я всегда помнил, что это был человек сильно пьющий, что его, по сути, и погубило в молодом возрасте. Таких людей я не одобряю, но вполне могу понять и представить характер их творческого труда. Такое фантастическое состояние сознания и в определенном смысле сдвинутое восприятие действительности порождало совершенно диковинное поэтическое слово, перенасыщенное кипучими мыслями и эмоциями.
Уважаемая Лидия, всегда рад встречи с Вами на страничке. Спасибо большое, что Вы всегда рядом!
Николай Левитов 22.02.2019 13:44 Заявить о нарушении