Дилан Томас. Тот хлеб, что ем...

*  *  *

Тот хлеб, что ем, был колосом когда-то.
Вино, что пью – лозою винограда
в краю родном.
Но сжат тугой был колос жарким днем.
А ночью бурей грозди были сняты.

Вино, как кровь – кровь умершего лета.
А хлеб, как плоть. Теплом и чистым светом
был вскормлен он –
ржаной тот колос в поле золотом.
Кто бурей покорен, кто косарем.

Та плоть, что ешь, и кровь, что пьешь ты нынче –
хлеб и вино. В них пот людской и бычий
разлиты сплошь.
И в них земля. Я сам земля и рожь.
Мой хлеб ты ешь, мое вино ты пьешь.


THIS BREAD I BREAK
by DYLAN THOMAS


This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.


Рецензии
Николя, это стихотворение кажется мне странно знакомым, то ли я читала другой его перевод, когда-то давно, то ли фабула эта была использована другими писателями и поэтами. Великолепны и фабула, и перевод - странная структура у стихотворения - какая-то не стихотворная, - я не специалист, и запуталась! Будьте добры, пролейте свет! как называется такая форма?))

Александра Болтовская   12.03.2012 02:16     Заявить о нарушении
Знаком стих или фабула - ничего странного. Дилан Томас - классик и переводился разными поэтами множество раз. Только одно это стихотворение я читал, по меньшей мере, в десяти переводах, а на этой страничке предложил свой вариант.
А чтобы "пролить свет на форму", Саша, потребуется целая лекция о творчестве и манере стихосложения Томаса. Ни время, ни узкие рамки сайта не позволяют мне это сделать, извините.
Диланом Томасом я занимаюсь давно, много переводил, несколько переводов решил разместить здесь.
А еще я перевел его большой роман "A portrait of an artist as a young dog", но так его и не опубликовал. Было это еще в 1986 году. Кстати, стихотворение "Мороз" оттуда. Томас органично умел сочетать прозу и стихи. Но названия у стиха не было, он вообще подавался, как некий отрывок, или как неожиданный переход речи героя в речь рифмическую. Этому стиху название я дал сам.
У Томаса я многому научился и нередко в своей большой прозе (это не веселые рассказики с прозы.ру, которые пишу для забавы) использую его манеру перемежать стихи и прозу. Выходит интересно, необычный жанр.

Николай Левитов   12.03.2012 02:51   Заявить о нарушении
Ну чтож, я тогда тоже почитаю Томаса! Правда, мой английский довольно примитивный, но читала же я Голсуорси,)когда-то давно и со словарем!)))

Александра Болтовская   12.03.2012 23:26   Заявить о нарушении