Blankvers, schneevers

... За окном шёл снег. Очень длинный. Очень долго шёл.
Голос твой, разорвав пространство и время,
Играя ионами энергии звуков,
Нежно вытек из телефонной трубки:
 «Ты где пропала?»
Снег задержался на мгновение в падении,
И я неожиданно ответила:
 «Да, всё дела какие-то. Дела...»
А ты не поверил и снова спросил:
 «Ну,
         где,
                где,
                где ты пропала?»
Снег стал плавиться и растекаться по линии горизонта,
Я испугалась и сказала:
 «Всё дела какие-то, в общем... А, может, не дела...»
Когда хлопья снега абсолютно изменили свою структуру
И стали походить на капли дождя,
Я закричала во весь голос:
 «Извини меня, пожалуйста,
Я больше так не буду!
Честно-честно!
Не буду больше никогда... так!»
 «Эх, ты!» - сказал ты,
И такая горечь была в твоей интонации,
Такая боль, что я проснулась...

BLANKVERS, SCHNEEVERS   Перевод Виктора Хайнца

Draussen schneite es, schneite sehr lange. Ein unendlicher Schneefall.
Deine Stimme durchbrach voellig unerwartet Raum und Zeit,
gewann elektrische Ladung und floss zaertlich
aus meinem Telefonhoerer:
 „Wo steckst du denn so lange?“
Da stockten die Schneeflocken ploetzlich im Fallen.
Und ich sagte unerwartet:
 „Hab doch immer zu tun… hab doch zu tun…“
Aber du hast es nicht geglaubt, hast wieder gefragt:
 „Na sag doch,
                wo steckst du denn,
                wo steckst du
                so lange?“
Der Schnee fing an zu schmelzen und floss auseinander.
Da war ich erschrocken und sagte ganz leise:
 „Ich hab doch zu tu… Ach, vielleicht auch nicht immer…“
Und als dann der Schneefall zum Regenguss wurde
und Blitze zuckten,
schrie ich aus voller Kehle:
 „Verzeih mir doch bitte,
ich werde es nie mehr tun!
Ehrenwort! Ehrenwort!
Nie soll es wieder passieren!“
 „Ach du!“ hast du gesagt,
und solch eine Bitternis war in deiner Stimme,
solch ein Seelenschmerz, dass ich erwachte…


Рецензии