Du kamst zu mir

... И ты пришёл. И так вот осторожно
Коснулся медленно судьбы плеча.
»Я посижу немного, если можно?»
Зашлося сердце. Всхлипнула душа.

И был потоп. Другие катаклизмы.
И падали дождины, как лучи.
А мы сидели люди-организмы,
Смотрели на огонь одной свечи.

И наши взгляды строились в открытья,
И мы друг друга видели насквозь...
О, как прекрасно тех минут соитье,
Которых испытать не довелось!

* * * перевод Виктора Хайнца

Du kamst zu mir. Und leise, ohne Eile,
hast du beruehrt des Schicksals bangen Lauf.
“Ich darf doch bleiben? Nur fuer eine Weile…“
Mein Herz stand still. Die Seele schluchzte auf.
 
Die Flut schlug hoch und schnuerte mir die Kehle,
und Regen fiel und Blitze schlugen ein.
Wir sassen still, zwei heisse Koerperseelen,
und blickten beide in den Kerzenschein.

Und deine Blicke waren so berueckend…
Ich spuerte, wie dein Atem leise bebt.
Wie wunderschoen sind solche Augenblicke,
nur habe ich sie leider nie erlebt.


Рецензии