Мк для болгарских поэтов - Росица Петрова

МК  для БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ .

Стихи для перевода с русского на болгарский язык:

Росица Петрова:

http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
=================== ========== =============
Родена  на 22.03.1968 година в гр. Раковски. Съучредител  на Съюза на Писателите от Интернет, основан пред 2008 г. Издадени  съавторски стихосбирки: „На Титаник”, „Събудена невинност”, „Болката, когато проговори” и „Любовно -еротични звуци за вечността” . Има публикувани творби в: Алманах „Поезия – 2009”, Алманах”Поезия – 2010” и Алманах –Любовна лирика – 2011 на издателство Буквите, както и в Алманасите: „Тракийска лира” – 2011г. , „Тракийска лира” – 2012г и „Литературна палитра 1-2”
Първо място в конкурс „Биньо Иванов”- 2011
Второ място в конкурсите  „На глътка свобода” – 2010 и „Пътуване около света” – 2011
Трето място в конкурса „ Белоснежните вишни” – 2011 в гр. Казанлък,  "Жени и вино" - 2012
Има отличени  творби  и в конкурсите „Още стихове за вечните неща” и „Летен Фейсбук конкурс „По стъпките на лятото”. „Лйбовта е пиянство или пиянство от любов” и „Пети международен конкурс – Стихи.ру”
Собственик на литературен сайт „Беседката”



 Пишу тебе

Алёна Волошина

http://www.stihi.ru/2011/07/06/5887

Размыт пятном туманный горизонт,
Насквозь прошли дождей косые стрелы,
Порывом ветра сломанный мой зонт
Держу в руке, как парус каравелла...
И сквозь года иду к тебе, иду,
Ища защиты в беззащитном мире,
Как прежде жить уже невмоготу,
Открой же дверь души своей пошире,
Не говори, прошу, мне лишних слов,
От слов излишних мне уже так плохо,
Не возвращайся в зазеркалье снов,
Где холод в пустоте и одиноко...
Я так мечтаю вырастить наш сад
С его благословенными плодами,
Цвели бы в нём соцветия подряд
И небо окропляло бы дождями,
Но не такими, как сейчас со мной,
А тёплою, живительною влагой,
Как солнца луч упал на аналой,
Как кисть, едва касаясь по бумаге...

Скажи мне, друг мой, путь ещё далёк
До перекрёстка встречи наших судеб
По лабиринтам спутанных дорог
И сколько дней ещё таких минует?...
Растушевав пастельные штрихи,
Ночной вуалью лик луны очерчен
И на понятном только нам наречьи
Я тонкой веточкой пишу тебе стихи...

  *  *  *
Пиша ти

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/22/7992

- свободной перевод
по мотивом "Пишу тебе"
от Алёна Волошина


Като тъмно петно е размит хоризонта.
Дъжд нахлува  докрай и изкосо плющи.
Сякаш стискам в ръката на кораб платното -
чадъра ми вятърен порив сломи.
И вървя през годините, идвам към тебе,
за да търся подслон в беззащитните дни.
Непосилни са дните, за тебе копнея.
На душата си порти за мен отвори!
Замълчи, замълчи, даже аз нямам думи,
че от думи излишни линее светът
и не тръгвай към мене по старите друми,
там е пусто и мрачно, вилнее студът!
Как мечтая във нашата цветна градина
да отгледам цветя. С благослов да растат
и небето със свойте сълзи да ги мие
и люлее с приспивни напеви дъждът!
Да е с топла, небесна живителна влага,
като лъч, който гали свещен аналой,
като четка която с боички нанася
върху листа: любов, красота и покой.

Колко път ни очаква, кажи ми любими
до пресечната точка на наште съдби?
И по прашния път лабиринтен, кажи ми
колко още ще минат безсмислени дни?
Разтушавам душата с пастелните щрихи
и воала на лунния лик очертан,
и със тънък писец пиша стих във стиха си,
който само единствен би ти разгадал.
 
=====================================================


Табор на опушке раскидал шатры"

Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2011/04/30/8642

Табор на опушке раскидал шатры
И в ночную пору там горят костры.
Весело живется, юбок перепляс
И мониста рвется, падает, пылясь.

Вольная цыганка, табор отчий дом.
Звездная гулянка, песня, словно стон.
И душа свободна, и не нужен плен,
Жизни беззаботной не до перемен.

Ты не стой, кудрявый, не пойду с тобой,
Локоток упрямый -  рюшевой волной.
Люб ты мне, касатик, и не жги глаза.
Насмотрелся, хватит! Табор в небеса

Подколесным скрипом, канет в бездну лет,
И девичьим всхлипом упадет в рассвет.
Лишь трава примята, чуть дымят угли
Табором закаты где-то там вдали.

*  *  *

Табор край гората, шатри разпилява

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/10003

- свободной перевод
по мотивам "Табор на опушке раскидал шатры"
-Светлана Мурашева

Табор край гората шатри разпилява
и до късно нощем кладите горят.
Весело живеят, фусти надиграват
и мъниста падат,падат и звънят.

Циганка щастлива в табор бащин дом е
със душа свободна, не желае плен,
с веселбата звездна, с песни като стон е
на живот безгрижен, и непроменен.

Ти не чакай къдрав, аз не съм за тебе,
нравът ми е волен, упорит и прям!
Скъп си ми любими, не гори ме с поглед!
Прекалено гледа! Табор в небеса….

Скърцат колесници в бездната на дните
и девица хлипа, вехне във разцвет.
Стъпкана тревата, въглените тлеят,
таборът залязва, някъде далеч.

====================================================

 Плач неродившегося младенца"
от Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2011/02/27/9398

Я нераскрывшимся бутоном
лежал комочком,
Лишенный, плача, крика, стона…
сын или дочка?

Возможно, пел я или пела
в утробе мамы,
Но мне она не захотела
стать самой-самой.

Мне никогда она не скажет
«Ты – мой любимый!»
И теплый шарфик не повяжет,
не даст мне имя.

Меня не будет целовать,
читать мне сказки,
С любовью к сердцу прижимать,
смотреть мне в глазки.

Дарить подарки в Новый год
 и ставить елку…
Я – не ребенок –
только «плод»,
Навечно – только…

Две даты для людей важны  –
рожденья-смерти…,
А между ними просто – жизнь..
и мне отмерьте,

Чтоб хоть на миг, всего на миг
увидеть маму,
Пускай она проговорит:
«Ты-  самый-самый…»

Но за меня   мою судьбу
уже  решили –
МЕНЯ НЕ БУДЕТ! –
только что меня убили …

*  *  *

Плач на неродено дете

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/14/1111

- свободной перевод
по мотивом "Плач неродившегося младенца"
от Ирина Каховская Калитина


Като неразпукана  цветна пъпка
със стремеж към света.
лишена от плач, от вик и от тръпка:
син или дъщеря?

Възможно е да съм пял или пяла
в утробата на мама,
ала  да бъда за нея, аз най-най,
не ме пожелала.

На мен тя никога няма да каже:
„мое, скъпо дете”
В шала си не ще ме завие, даже
име не ще ми даде.

Тя никога не ще ме целуне,
ни приказки, ще чете.
Към сърцето си не ще ме притисне,
със две топли ръце.

Тя  няма да ми остави подарък
под Коледното дърво,
та аз не съм дете, завинаги само…
Аз само съм плод.

Две са най-важни за хората дати:
смърт и рождение,
а  между тях си животът тиктака
и мен е отмерил.

Как искам за мъничко, само за миг
да зърна, аз мама!
Да можеше тя да ми каже: „Ти си,
едничко на мама!

Но ето, за мене и мойта съдба -
те вече решили,
че нямам, аз право да се родя.
И са ме просто убили.
 
========================================================

Волшебный ключ

Светлана Трагоцкая 2

http://www.stihi.ru/2010/12/22/573

Волшебный ключ от сердца своего
Только тебе могу я подарить.
Ты для меня -любовь и волшебство,
Мне не порвать божественную нить.

Ты мир духовный для меня открыл,
Чтоб стать могла я лучше на Земле.
И твой огонь меня не опалил,
А радугой коснулся на заре.

Росы алмазы вспыхнули в саду
И расцвели весенние цветы.
Неужто от судьбы своей уйду.

Неужто отцветут мои мечты
Я знаю, расцветут цветы на льду,
Если  души моей коснёшься ты.

*  *  *

Вълшебния ключ от сърцето

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/02/4451

по мотиви на "Волшебный ключ"
от Светлана Трагоцкая 2 -(Русия)
- свободен превод

Вълшебния ключ от сърцето
мога само на тебе да дам.
За мен си любов и вълшебство
и божествена в мен светлина
               
Ти духовния мир ми разкри,
за да бъда добре на земята.
Твоят огън не ме изгори,
а  докосна с дъга до зората.

И росата атлазено светва,
във градината пролет цъфти,
ти вървиш и съдбата си следваш.

Но докоснеш  ли мойта душа,
знам със сигурност мойте мечти,
ще разцъфнат дори по леда.

===========================================

 ВОЛНУЮЩИЕ РОЗЫ

Светлана Трагоцкая 2

http://www.stihi.ru/2011/12/09/901

«Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор пленяли мой.
Как я молил весенние морозы,
Не трогать их холодною рукой.”
             ( И. Мятлев)

Они проклюнулись едва,
Волнующие розы…
И не досказаны слова,
Мороз им шлёт угрозы.
Но, если любящей рукой
Укрыть их от мороза,-
В них расцветёт огонь живой
И улыбнутся росы.

*  *  *
Вълнуващите рози

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/05/4526

- свободной перевод
для текст "Волнующие розы"
от Светлана Трагоцкая 2

„Как хубави  са розите и свежи,
в градината ми, погледа пленяват!
Как молех пролетите скрежни,
с ръце към тях да не посягат!”
(И. Мятлев)

Те, разпукани едва –
вълнуващите рози
С недоизказани слова
студът вещае им угроза.
Ала ръка любяща, ако има
да ги укрие от студа,
ще пламнат като огън, живи
изпод усмивка на роса.

==============================================


Я тебя теплым словом согрею

Самойлов Николай Григорьевич

http://www.stihi.ru/2012/01/02/4417

Романс

Я тебя теплым словом согрею,
Может быть , это в жизни судьба?
По-другому я жить не умею,
Ты желаешь ведь это сама!

Закодирую и околдую,
Тихим шёпотом нежно скажу,
Что давно не видал я такую,
Словно фею, мою госпожу!

Обласкаю я взглядом ресницы,
И слова о любви напою.
Без тебя мне, конечно, не спится,
Потому что тебя я люблю!!

*  *  *

Ще те стопля със нежни слова

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/8952

свободной перевод
по мотивам "Я тебя теплым словом согрею" -
Самойлов Николай Григорьевич


Ще те стопля със нежни слова,
както само единствено мога,
но ти искаш да бъдеш сама,
туй за мен е съдба и тревога.

Закодирам те в шепота тих
на сърцето, което ти казва:
Моя фейо вълшебна, не бих
срещнал друга от теб по-жалана.

Аз във твоите мигли се взирам
и се с думи любовни насищам,
но не мога без теб да заспивам,
защото, знаеш ли, те обичам!?

=====================================================



Опадают листья, опадают

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/09/01/1688

Опадают листья,  опадают…
Снова осень входит в города.
И в прозрачном воздухе летают
Расставанье, грусть и красота.

И друг другу люди смотрят в души,
Обретая неземную связь.
А вокруг осенним вальсом кружит
Листопад,  на солнышке светясь.

Золотым  ковром расстелет осень               
Листьев опадающих печаль.
Сердце очарованное просит:
Погоди,  побудь,  не исчезай!

*  *  *

Окапват листата, окапват

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/9262

свободной перевод
по мотивам "Опадают листья, опадают" -
Галина Губарева

Окапват листата, окапват
есен пак във града е дошла,
а в прозрачния въздух витае
на раздяла  красива тъга.

И взаимно душите  се взират,
търсят своята сродна душа.
Своя валс тази есен танцува,
под лъчите блести листопад.

Есента златна черга разстила.
Падат, падат листата с тъга,
а сърцето се моли с възхита:
Време, спри! Остани между нас!

======================================


Ну как поймать снежинку?

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/18/465

Пловдив. Утро. Всю ночь шёл снег. Не такой, как в России, но удивительно белый и пушистый. Красиво.
Тяжёлые хлопья продолжают падать, редкое зрелище в Болгарии...
Из окна второго этажа ясно вижу, как из подвала выбирается кот.
Видимо, это его первый снег.
Наступил...
Отступил...
Заинтересовался.
Потрогал чёрной лапкой белый снег.
Снег тёплый, не холодно. Наклонил мордочку, понюхал
снег под собой. Распушил хвост.
Сделал два-три неуверенных шага.
Посмотрел наверх. Увидел падающие снежинки.
Замер в оцепенении.
Повертел мордочкой из стороны в сторону.
Приподнял лапку и стал пытаться ловить снежинки.
Правой лапкой...
Левой...Не получилось...
Лёг на пушистый бочёк и зачерпнул всё-таки снежок пригорошней.
И подскочил, и побежал уже вполне уверенно по своим неотложным делам!
Доброе утро, Болгария!

*  *  *

Как се ловят снежинки

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/05/3574

- свободной перевод
для текст "Ну как поймать снежинку?"
от Ольга Мальцева-Арзиани

Пловдив. Утро е. Цяла нощ валя сняг. Не същия  като в Русия, но удивително бял и пухкав.Красиво е.
Тежките люспи продължаваха да падат – рядко зрелище за България.
През прозореца на втория етаж, ясно видях как от мазето се показа коте.
По всичко личеше, че това е първия сняг за него.
Пристъпи...
Отстъпи...
Заинтересува се.
Докосна с черната си лапичка  белия сняг.
Снегът беше топъл, не бе студен.
Наведе муцунка и подуши снегът под себе си.
Размърда опашката си.
Направи две-три неуверени стъпки.
Погледна нагоре и видя падащите снежинки.
Завъртя муцунка ту на едната страна, ту на другата.
Замръзна от изумление.
Приповдигна лапичка и започна да се опитва да лови снежинки.
Дясна лапичка...
Лява..Не се получи.
Легна на пухкавитте бъчви и загреба снежинки в шепите си.
После  подскочи и побягна, вече напълно уверено, по своите неотложни дела.
Добро утро, България!




Перед самой свадьбой...

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2011/12/26/966

День последний девичьей любви,
Завтра встанет женщиной с постели.
Слёзы сами как-то потекли,
И рыданья сдерживает еле...

На стол букет - от мамы дар.
За забором торг идет за сердце,
Здесь, обычай требует базар.
Только ей сбежать бы, где-то деться!

Страх, а вдруг?! Вдруг счастье не придёт!
Вдруг любовь окажется обманной?!
И ревёт девчоночка, ревёт...
Ну, а мама, плачет, скрывшись в ванной...

Тут прорвав кордоны из людей,
В комнату, жених влетает - сокол:
-Довели невесту до соплей! -
Пред ней, коленками, да об пол! -

Будь моей, любимая, молю!
Хочешь, солнце для тебя достану?
"Он забыл про главное - Люблю!
Но женой его, я всё же стану!"

Свадьба, гости, шум стоит и гам...
И кому-то водка стала горькой.
Поцелуй ударил по ногам...
И проснулась - женщиною, в койке...

*  *  *


Преди самата сватба

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/321

- свободной перевод
по мотивам "Перед самой свадьбой..."
от Олег Глечиков

В ден последен девича любов,
а от утре ще бъде съпруга.
Но потичат сълзите, защо
туй  ридание тихо вълнува?

На перваза от мама цветя,
а от вън и търгуват сърцето.
Обичаят изисква пазар.
Да би могла да избяга, но ето…

Где си щастие? Страх връхлетя!
Любовта се оказва измамна.
И девойката плаче, сама
Е, и мама  поплаква но тайно.

През кордон от сватбари дойде
и при нея влетя като ястреб.
Пред снахата до сълзи довел
коленичи на пода, прекрасен.

„Скъпа, моля те, моя бъди!
Ще ти дам, ако искаш небето.”
Любовта е забравил, уви.
Но нали, той е всичко за нея

Сватба, гости, тостове, врява,
та от водката чак загорча.
Той целуна, одари коляно.
Тя се събуди в леглото жена.

======================================

 О, как велико мгновенье!

от Татьяна Воронцова

http://www.stihi.ru/2011/05/26/7746

Мгновенье...О, как велико мгновенье!
Ему подвластна наша суета...
То ласкового ветра вдохновенье,
То бури беспощадной пустота.

Вершит суды над радостью и счастьем,
Слепит огнём и мраком леденит...
Соединяет судьбы, рвёт на части,
Уничтожает и боготворит.

Свободы дар и цепь повиновенья...
Всесильно целый свет перевернуть...
Мгновенье...о, как велико мгновенье,
Что не вернуть и не перечеркнуть!

26.05.2011г.

*  *  *

Велико Мигновение

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/464

поэтических переводов 
по мотивом "О, как велико мгновенье!"
от Татьяна Воронцова

Мигновение…Велико мигновение!
Подвластна му е всяка суета.
Ту вятъра със ласки вдъхновява,
ту бури с безпощадна пустота.

Раздава съд над щастие и радост,
огън заслепява, мракът ледени,
сбраните съдби на части разпилява.
И унищожава и боготвори.

Дар е свободата, другото забвение
всесилно е света да промени.
Мигновение…Велико мигновение,
което се не връща и не се мени!

=================================================


Не уходи... еще так рано
      
от Татьяна Воронцова

http://www.stihi.ru/2009/03/25/2529

Не уходи...ещё так рано...
Ещё Венера не взошла...
Ещё не верю я обману
И очарована душа...

Ещё так горячи объятья...
Жар поцелуев не остыл...
Ещё совсем не смято платье,
А ветер локон не развил...

Не уходи...опять разлука
И ожиданье, как тюрьма...
Сожми покрепче мою руку
И жди, когда уйду сама...

Когда заря разрушит темень,
А холодок остудит пыл...
Когда жестоким станет время,
А страсть уляжется, как пыль...

Но не сейчас, когда и тайны...
И очарована душа...
Не уходи...ещё так рано...
Ещё Венера не взошла.

*  *  *

Не тръгвай, още е толкова рано!

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/5508

поэтических переводов 
по мотивом "Не уходи... еще так рано!"
от Татьяна Воронцова


Не тръгвай, още е толкова рано!
Още Венера не е дошла.
Аз не искам да вярвам,  че мамя
възхитената своя душа.

Още са топли обятията ни,
с много жар ме целувай ти!
Още не е смачкана роклята ми,
вятър къдрицата ми не е развил

Не тръгвай! Пак раздяла отсреща
ни очаква  като тъмница.
Вземи ръката ми за подкрепа
и чакай да тръгна самичка!

Когато счупи заря  тъмнината,
а страстите ни се охладят,
когато станат зли  времената
и огъня се превърне в прах.

Но не сега когато от тайни
съм очарована…Не сега!
Не тръгвай, още е толкова рано!
Още Венера не е дошла.

========================================================
РОСИ ПЕТРОВА За участие в 7 международиен конкурс за
превод от руски на български:

Моя история
Олеся Радушко
http://www.stihi.ru/2011/05/30/3252
*  *  *
Литературен превод на „Моя история”
от Олеся Радушко

http://www.stihi.ru/2013/02/07/236
-------------- ------------- --------------
У МОГИЛЫ НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА      
                      
  Светлана Трагоцкая 2
http://www.stihi.ru/2009/11/27/3800
*  *  *
До гроба на незнайния войник
художествен превод на „У могилы неизвестного солдата”
от Светлана Трагоцкая 2
http://www.stihi.ru/2013/01/23/3919
------------- ------------------------- ----------------
У каждого из нас своя дорога в жизни
Наталья Сурмина
http://www.stihi.ru/2011/04/29/3588
*  *  *
Всеки от нас има  свой път в живота
- художствен превод
по мотиви на „У каждого из нас своя дорога в жизни”
от Наталья Сурмина
http://www.stihi.ru/2013/01/22/7453
------------- ---------------- ----------------------------
Береза
Галина Шестакова 4
http://www.stihi.ru/2010/01/24/3069
*  *  *
Бреза

свободной перевод по мотивом „Береза”
От Галина Шестакова 4
http://www.stihi.ru/2013/01/22/7319
------------- ---------- ----------------
Береза моего детства
Ольга Мальцева-Арзиани
http://www.stihi.ru/2008/11/27/1764
*  *  *
Брезата на моето детство
превод  на  „Береза моего детства”
Ольга Мальцева-Арзиани
http://www.stihi.ru/2012/05/10/10141
------------- ----------- ---------------
Первая любовь - Борисова Ольга Михайловна
http://www.stihi.ru/2012/02/10/8340
*  *  *
Първата  любов
Свободен превод на Первая любовь
- Борисова Ольга Михайловна
http://www.stihi.ru/2012/04/03/10666
------------ --------------- -----------------


Рецензии