МК - Диана Павлова перевод с русского

МК  - Диана Павлова перевод с русского на болгарский

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

ВЪВ ТОЗИ МИГ СПОМНИ СИ МОЙТО ИМЕ

Във този миг спомни си мойто име,
          а аз за теб не мога да не мисля.
Очите ти – пред мен – незабравими,
          от тях да бягам – просто няма смисъл…

Далече скитам – през горите снежни,
          със вихъра на бурите да трепна.
Ще се опомня ли от тази нежност –
          едва ли – даже сянка да ме сепне.

От облака се спуска отражение,
          със западните ветрове довяно.
В душата ми е някакво вълнение
          от непонятните ми светли блянове…

Навсякъде те виждам – зад елите,
          такъв – невероятно чист оставаш.
Къдриците посърнаха със дните,
          сърцето още ти се възхищава!

   *  *  *

ПОДУМАЙ ОБО МНЕ В ЭТУ МИНУТУ

Олга Малцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/01/21/2770

Подумай обо мне в эту минуту,
      а я не думать просто не могу.
Твои глаза-как будто незабудки,
      от них я никуда не убегу...
Я еду в дивные леса и дали,
      ищу метель и снежную пургу.
Очнусь от этой нежности едва ли,
      увидев тень на голубом снегу.


От облака возникло отражение,
      и ветер его с запада принес.
В душе моей какое-то смятение
      от непонятных моих светлых грез...
Тебя я вижу всюду - ты за елью,
      такой же беспредельно голубой.
Идут года и кудри поседели...
      а сердце восхищается Тобой!


А СВОЙТЕ ГЕНИИ ИЗГАРЯМЕ…

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

А СВОЙТЕ ГЕНИИ ИЗГАРЯМЕ…

A свойте гении изгаряме,
          удавяме ги насред блатото…
И гръмко чуждото повтаряме,
          а ни разбира само брата ни.

От руска реч ни се повдига,
          а бардовете – отегчават…
Но мигом вратове надигаме,
          щом някой нещо обещава.

Сами убихме своя Пушкин,
          Русия пак е разградена.
И Лермонтов отдавна чужд ни е,
          и мъртви – всички наши гении.

В Сибир небето е най-чисто,
          а как звънят окови – как!
В Русия бяха декабристите,
          след тях измислиха ГУЛАГ.

Сълза – а нужна на Русия.
          Некрасов с всеки стон е страдал.
За развлечение се бием
          под звън камбанен на площада.

Кога от сън ще се изправим,
          кога Русия ще обикнем?
Поне това – да не забравяме
          онези, дето ги убихме.

   *  *  *

МЫ СВОИХ ГЕНИЕВ СЖИГАЕМ…

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/01/23/3235

Мы своих гениев сжигаем, мы топим их среди болот...
Все чуждое мы восхваляем. Лишь только русский нас поймет.

Нам слушать своих бардов СКУШНО, от русских нас имен тошнит...
Но вмиг вытягиваем уши, коль кто-то что-то посулит.

Мы сами Пушкина убили, в России вечный беспредел.
И Лермонтов давно в могиле, как каждый гений, не у дел.

В Сибири воздух дивно чистый, а кандалы звенели как!!!
В России были декабристы, потом придумали ГУЛАГ.

У нас слеза - России веха. Некрасов помнил каждый стон.
Мы можем драться для потехи под колокольный русский звон.

Когда же мы от сна воспрянем, когда же будем Русь любить?
Давайте души тех помянем, кого сумели погубить!

СТРАННИЦА ВОЛНА, ПЪТНИЦА БОЖИЯ…

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

СТРАННИЦА ВОЛНА, ПЪТНИЦА БОЖИЯ…

Посрещаш всеки ден с молитва,
нерядко гладна се надигаш,
и после сам сама се скиташ
по пътища неизбродими.

Тук някой ще те приюти,
там – някой, виж, че те пожалил.
С миро помазана си ти,
но чака ли те свой – едва ли…

А чиста си, очи без дъно,
не молиш, дават ти без смут.
Коси, в които да потънеш…
Ти също искаш дом, уют.

Мечта копнееш да те сгрее,
да пиеш чай, но не сама,
и славеят със свойте трели
да те посрещне у дома.

Но ти вървиш до изнемога,
дете погребала назад.
В душата – собствена тревога.
Но пътят ти е благодат.

Избра го ти сама – към Бога.
И вярата ти ще расте.
Подайте, даже и не много
и Бог ще ви го зачете.

   *  *  *

СТРАННИЦА ВОЛЬНАЯ, ПУТНИЦА БОЖИЯ…

Ольга Мальцева - Арзиани

http://www.stihi.ru/2009/04/15/3390

Ты просыпаешься с молитвой,
Встаёшь, порою голодна.
Дороги пред тобой открыты,
Бредёшь по ним совсем одна.

Здесь кто-то тихо пожалеет,
Там кто-то даст тебе приют.
Тебя помазали елеем,
Хотя нигде тебя не ждут.

Ты так чиста, глаза бездонны.
Не просишь, сами подают.
А волосы – морские волны,
Ты тоже хочешь в дом, в уют.

Чтобы мечтой тебя согрели,
Чтобы горячий дали чай.
Чтоб соловей своею трелью
Тебя у дома привечал…

Но ты идёшь своей дорогой.
Погибла дочь. И муж ушёл.
И на душе свои тревоги.
А на дороге хорошо.

Идёшь ты к Богу. Путь избрала.
Лишь Он поможет и спасёт.
Подайте, люди, хоть немного…
И это вам Господь зачтёт!
===========================================

Олга Малцева Азриани<?xml:namespace prefix = o />

Превод: Диана Павлова

 

КРИЛА НА НАДЕЖДА

 

Да – невъзможно е,

и безразсъдно,

може би полза няма…

Но аз ще литна,

да – ще се сбъдне,

поздрав ще пратя от там.

 

Крила безбрежно

разтварям нежно

и над земята политам.

Мога да дам

поне тази надежда,

този копнеж възхитителен.

 

Ще се усмихне

тихо морето,

ще се намръщят скалите.

Чайка възторжено

ще размаха криле

и заедно с мен ще литне.

 

Крила на надежда

разтварям безбрежно,

сияйна съм като нея.

С птицата нежна

и белоснежна

из небосвода се рея…

 

Дремят на плажа

притихнали камъни.

- Опитай – ми шепне Мечтата…

Дали ще успея –

съмнения нямам,

нали е пред мен Висината…

 

Крила безбрежно

разтварям нежно

и над земята политам.

Вярвайте в себе си,

в тази надежда,

в този копнеж възхитителен.

 

 

 

 

Крылья безбрежно расправлю я нежно...

Ольга Мальцева-Арзиани

КРЫЛЬЯ БЕЗБРЕЖНО РАСПРАВЛЮ Я НЕЖНО...
Ольга Мальцева-Арзиани

Пусть невозможно,
И пусть безрассудно,
Может быть, пользы и нет...
Только взлечу я,
Ведь верю я в чудо,
Шлю свысока всем привет.

Крылья безбрежно
Расправлю я нежно,
И над Землёй полечу.
И подарю Вам
Сегодня надежду,
Это ведь мне по плечу...

Море тихонечко
Мне улыбнётся,
Скалы нахмурятся вслед...
Чайка в восторге
За мною несётся
Мы облетим белый свет.

Крылья надежды
Расправлю безбрежно,
Буду светла и легка.
И белоснежною
Птицею нежной
Буду парить в облаках...

Камни на пляже
Тихонько вздремнули.
"Пробуй,"- мне шепчет Мечта...
Даже сомнения нет:
"А смогу ли?"
Ведь впереди - Высота.

Крылья безбрежно
Расправлю я нежно
И над Землёй полечу.
Верьте в себя.
Я дарю Вам Надежду...
Это ведь мне по плечу...

========  =====================

КУКУВИЦА

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

КУКУВИЦА

          В памет на баща ми

Моят брат е бил на година,
на война призовали баща ни.
На финландския фронт заминал
и домът му печален останал.

Млад, на двайсет и пет само,
синеок инженер дипломиран.
Със сълзи го изпраща жена му,
китела нов напоили.

Предвоенната тишина
нашта бдителност притъпяваше.
А в Карелия беше война…
Боже мой, бе отдавна, отдавна!

Маскировка надянал, татко
към горичката се промъквал.
На дървото, в далечината
снайпер-кукувица е замлъкнал.

Чакал вече от час или два
снайперистът това мигновение.
Татко казваше после така:
„Беше моето второ рождение!”

Той усетил, в снега се снижил,
не обагрил земята с кръв своя.
Но тогава татко открил
снайпер-кукувица какво е.

На света след години напрегнати
съм дошла през войни и неволи.
Брат ми помни войната. Аз – не…
Просто мама за татко се молеше.

         *  *  *

КУКУШКА

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/03/22/3335

Памяти отца

Брату был всего один год,
А отца на войну призвали.
Он уехал на финский фронт,
И осталась семья в печали…

Молодой, четверть века всего,
Инженер с голубыми глазами.
Проводила жена его,
Оросив новый китель слезами.

Предвоенная тишина
Чью-то бдительность притупила.
А в Карелии шла война…
Боже мой, как давно это было!

Вот отец, маскхалат надев,
Пробирается на опушку.
А на дереве вдалеке
Притаился снайпер-кукушка.

Финн сидел уже час или два,
Выжидая это мгновение,
Вспоминаю отца слова:
„Это был мой второй день рождения!“

Он почувствовал, в снег упал –
Не окрасилась кровью опушка.
Вот когда наш отец узнал,
Что такое охотник-кукушка.

Через много пронзительных лет
Я на свет сквозь все войны явилась!
Брат мой помнит войну. А я – нет…
Просто мама о папе молилась.
==============================================

СЕДЕМНАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Аркадий Белкин

Превод: Диана Павлова

СЕДЕМНАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Вечер на випуска –
                във залата,
в зори –
          на страшната война.
И в миг
          от оръдейни залпове
се пръсна на парчета
                тишината.
В небето
          облак самолети
И бомби, бомби –
                като град.
„Стой! – ротният крещи. –
                Момчета,
няма отстъпване
                назад“.
Стояха.
          Устояха.
                Знаеха
и вярваха,
          ще победят…
Четирдесет и пета –
                в залата,
е жив
          един
                от всички тях.

СЕМНАДЦАТИЛЕТНИЕ

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/05/04/5895/

Был вечер выпускной –
                а завтра
Под утро –
          страшная война
И вмиг
          от орудийных залпов
Разорвалась на клочья
                тишина.
И в небе
          тучей самолеты
И бомбы, бомбы –
                словно град.
И приказал мальчишкам
                ротный:
„Стоять –
           и ни на шаг назад“.
Стояли.
          Выстояли.
                Знали
И верили,
          что победят…
А в сорок пятом
                в школьном зале –
В живых –
          один
                из всех ребят.
=================================================

ХЪЛМЪТ „ЗАХАРНА ГЛАВА”

Аркадий Белкин

Превод: Диана Павлова

ХЪЛМЪТ „ЗАХАРНА ГЛАВА”

                В битката за този хълм през 1942 година
                загива младият поет, автор на знаменитата
                „Бригантина”, Павел Коган.

На хълма „Захарна глава”
дървета не растат и не расте трева.
Земя там няма – камък и метал –
на страшен бой е грохотът ехтял.
Взрив на снаряди и куршумен писък –
фашистки щурм към порт Новоросийск.
А сред бойците – млад поет един,
почти на деветнадесет години.
Затишие настъпело ли кратко,
той пишел стихове за любовта в тетрадката.
И за платна мечтаел, за романтика,
когато във атака го зовял командващият.
Вървял напред, безстрашен в боя бил,
и командира с тяло заслонил.
Той паднал, не дописал редовете…
Днес само хълмът паметник е на поета.

СОПКА „САХАРНАЯ ГОЛОВА“

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/08/09/1089

                В бою за эту сопку в 1942 году погиб
                молодой поэт, автор знаменитой
                “Бригантины“ Павел Коган.

На сопке „Сахарная голова“
Деревья не растут и не растет трава.
Там нет земли – лишь камень и металл –
Там бой когда-то страшный грохотал.
Разрыв снаряда, пули злобный визг –
Рвались фашисты в порт Новороссийск.
Среди бойцов был молодой поэт.
В свои неполных 19 лет
Едва затишье наступало краткое –
Поэму о любви писал в тетрадке.
Мечтал о парусах и о морской романтике.
Когда в атаку голос звал командный,
Он шел вперед, стремился в гущу боя
И командира заслонил собою.
И он упал, не дописав поэму…
И только сопка – памятник поэту.
===============================================

НАВИК

Пётр Голубков

превод: Диана Павлова

НАВИК

Със всичко свикваме:
С убийствата, войните, катастрофите,
С управници, в затворите натикани,
И с бедни и просташки строфи…

Със всичко свикваме.
И свиквайки, душата вкоравява…
Дори не се стремим да вникнем –
защо животът ни се дава…
Със всичко свикваме…

ПРИВЫЧКА

Мы привыкаем ко всему:
К убийствам, войнам, катастрофам,
К Премьерам, саженным в тюрьму,
И к нищим, и к похабным строфам…

Мы привыкаем ко всему.
Душой черствеем, привыкая…
Даже не думаем: к чему,
Зачем дана нам жизнь такая?..
Мы привыкаем ко всему…
===========================================

РУСКАТА ДЪЛБИНА

Юрий Кутенин

превод: Диана Павлова

РУСКАТА ДЪЛБИНА –
КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*

Пак сребриста мъгла пада
и запява славей за срещата.
Пак струи нощна прохлада
и сенките шепнат нещо.

В този час, за мен най-суеверен.
Вслушан в твоите заклинания,
аз на срещата наша вечерна
със вечерна любов се покланям.

Този час – не е сън – виждам ясно
раменете, в наметка прибрани,
и очите, мълнии бляскащи,
и целувките огнени в бляна ни.

*Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)

  *  *  *

РУССКАЯ ГЛУБИНКА –

КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/06/10/1935

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.

В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.

Этот час – разве может приснится!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.
==============================================

МАЛКИ ГАРИ

Юрий Мухин

превод: Диана Павлова

МАЛКИ ГАРИ

Сънени малки гари,
разхвърляни по пътя.
Неугледни, груби, стари,
молят да се спасят.

Под преспите там смълчани,
радват се на топлината.
Чакат от Бог постоянно
да промени съдбата им.

Тъжно, закрепостени,
хора живеят по старому.
Тлее мечта за спасение.
Влакът си тръгва от гарата.
  *  *  *

ПОЛУСТАНКИ

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2008/11/09/2979

Сонные полустанки
Разбросаны в пути.
Построены без огранки,
Просят себя спасти.

Греются под сугробом,
Радуются весне.
Ждут непременно от Бога
Перемены в судьбе.

Грустно, закрепощенье,
Люди живут, как встарь.
Тлеет мечта о спасенье.
Поезд уходит вдаль.
====================================================

ОТ ЛЮБОВ СЕГА НЕ СЕ УМИРА…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

ОТ ЛЮБОВ СЕГА НЕ СЕ УМИРА…

От любов сега не се умира –
трезва е епохата, лукава.
Само кръвни клетки колабират
и без поводи ни прилошава.

От любов сега не се умира –
нищо, че прескача пак сърцето.
„Бърза помощ”, мамо, не набирай,
ще отпусне лекарят ръце:
„От любов сега не се умира…”

ТЕПЕРЬ НЕ УМИРАЮТ ОТ ЛЮБВИ…

Теперь не умирают от любви –
Насмешливая трезвая эпоха.
Лишь падает гемоглобин в крови,
Лишь без причины человеку плохо.

Теперь не умирают от любви –
Лишь сердце что-то барахлит ночами.
Но „неотложку“, мама, не зови,
Врачи пожмут беспомощно плечами:
„Теперь не умирают от любви…“
=========================================

НЯМА ЛЮБОВ НЕЩАСТЛИВА…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

НЯМА ЛЮБОВ НЕЩАСТЛИВА…

Няма любов нещастлива,
няма, не е опасно
да попаднеш сред мощния взрив
на безнадеждната страст.

Щом в душата си пламъка пуснеш,
се пречиства в огъня тя.
Прошепни с пресъхнали устни
благодарност към пролетта.

НЕ БЫВАЕТ ЛЮБВИ НЕСЧАСТЛИВОЙ…

Не бывает любви несчастливой,
не бывает, не бойтесь попаст,
в епицентр сверхмощного взрыва,
которой зовут безнадежную страсть.

Эсли в душу врываются пламя,
очищаются души в огне,
и за ето сухими губами,
„Благодарству!“ – шепните весне!
=========================================

НЕДОСТОЙНО Е С ТЕБ ДА ВОЮВАМ…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

НЕДОСТОЙНО Е С ТЕБ ДА ВОЮВАМ…

Недостойно е с теб да воювам,
аз така те обичах някога!..
И отстъпвам,
предавам се,
чуваш ли?
Трябва хора да бъдем –
всякак.
Нека, всичко на теб доверила,
днес голяма беда да ме дебне.
Но честта си
и тук съхранила,
си отивам,
упреквайки себе си…

НЕДОСТОЙНО СРАЖАТЬСЯ С ТОБОЮ…

Недостойно сражаться с тобою,
Так любимым когда-то –
Пойми!..
Я сдаюсь,
Отступаю без боя.
Мы должны
Оставаться людьми.
Пусть, доверив тебе свою душу,
Я попала в большую беду.
Кодекс чести
И здесь не нарушу –
Лишь себя упрекая,
Уйду…
=======================================

В ЛЮБОВТА НЯМА ГРЕШНИ И ПРАВИ…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

В ЛЮБОВТА НЯМА ГРЕШНИ И ПРАВИ…

В любовта няма грешни и прави.
Та нима е вина любовта?
Като рукнала, бързаща лава
прекосява съдбите ни тя.

В любовта няма грешни и прави,
в любовта да виниш е лъжа.
За безумеца, който лавата
се опита да спре, ми е жал…

НЕТ В ЛЮБВИ ВИНОВАТЫХ И ПРАВЫХ…

Нет в любви виноватых и правых.
Разве эта стихия – вина?
Как поток раскаленной лавы
Пролетает по судьбам она.

Нет в любви виноватых и правых,
Никого здесь нельзя винить.
Жаль безумца, который лаву
Попытался б остановить…
=====================================

ОЧАКВАХ ТЕ

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

ОЧАКВАХ ТЕ

Очаквах те,
и вярвах
убедено:
да вярвам трябва, за да понеса отново
и битките,
и походите,
изтощението
и тътена в укрития-гробове.
Аз преживях.
И среща под Полтава.
Окопен май.
Войнишки неуют.
По устави неписаното право
да имам
тези мои пет минути.
Минута щастие разделяме на две.
Обстрел,
на косъм
е смъртта от нас.
И взрив!
А нежността на твоите очи
да е до мен
и ласкавият ти,
притихващ глас.
Минута щастие разделяме на две.

ЖДАЛА ТЕБЯ…

Ждала тебя.
И верила.
И знала:
Мне нужно верить, чтобы пережить
Бои,
походы,
вечную усталость,
Ознобные могилы-блиндажи.
Пережила.
И встреча под Полтавой.
Окопный май.
Солдатский неуют.
В уставах незаписанное право
На поцелуй,
на пять моих минут.
Минуту счастья делим на двоих,
Пусть – артналет,
Пусть смерть от нас –
на волос.
Разрыв!
А рядом –
нежность глаз твоих
И ласковый
срывающийся голос.
Минуту счастья делим на двоих…
=========================================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ:

Международный конкурс Болгария 2014

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11606


Рецензии