Дилан Томас. Не уступай безмолвно вечной тьме
Не уступай безмолвно вечной тьме.
Пусть старость жарче раздувает пламя.
Борись, борись за свет в своем окне.
Хоть и докажут мудрецы тебе,
что тьму нельзя остановить словами,
они не уступают вечной тьме.
И скромники прощальный крик волне,
летящей прочь, шлют без стыда устами.
И борются за свет в своем окне.
И дикари, на солнечном огне
пропев всю жизнь, постигнут грусти знанье.
И все ж не уступают вечной тьме.
Могильщики, в чьих взорах и уме
проходит смерть привычными рядами,
с ней борются за свет в своем окне.
И ты, отец, там, в скорбной вышине,
взрывай ее проклятьями, мольбами.
Не уступай безмолвно вечной тьме.
Борись, борись за свет в своем окне.
DYLAN THOMAS
* * *
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Свидетельство о публикации №112021500724
Это стихотворение,как призыв не сдаваться
человеку,находящемуся на грани отчаяния,
показалось мне более оптимистичным,чем те
стихи Дилана Томаса,что я успела прочитать
в Вашем переводе ранее.
Да,надо бороться до конца,даже с неизлечимым пока раком,
а уж старость-то тем более можно,пусть не победить,
но хотя бы отодвинуть на несколько лет,ведя здоровый образ жизни.
Очень благодарна Вам за"свет",который исходит от Вашей Поэзии.
А за это стихотворение особая благодарность.
Лидия Романчук 25.02.2019 19:18 Заявить о нарушении
Спасибо, что благодарите меня за перевод, но все поэтические лавры здесь, безусловно, - Дилану Томасу.
С почтением,
Николай Левитов 25.02.2019 19:30 Заявить о нарушении