Уве Ламмла. Посвящение

Пожалуйста, на время позабудь,
Что лгут поэты, и займись, как дети,
Игрой в слова, ведь лучше нет на свете
Игры, что заменяет жизни суть.

Любовь ли, ненависть скрывает сон,
В другой ли сон случится пробужденье,
Желанье, слёзы, смех – лишь наважденье,
На пользу ли, во вред, навеян он,

Пока твой свет душевный не угас,
Сквалыгой-временем; не ждя отгадки, 
Почуем ли его, играя в прятки,
Бросающего жребии для нас?

Возьми скорее то, что я принёс,
Ведь это больше, чем посулы масок,
Не повредит дневных унылых красок
Цветка, что в заповеднике возрос.

Пожну ли я, несеянное мной?
Но фокуснику верить так охота,
Расправившему крылья для полёта,
В обманчивый ныряя свет дневной.

Что сказано, исчезнет без следа,
И урожая не собрать иного,
У счастья нет стихов и даже слова,
Лишь жалоба не молкнет никогда.

Презрев надежды робкие мольбы,
Садов обчистил в жизни я немало,
И если б ты тот запах услыхала,
Меня ты точно не простила бы.

Утерянное не вернётся вспять
В моё вчера, где лета запустенье,
И злой дурман окутает цветенье
Невинности, чтоб завтра растоптать.

То, с чем сроднился, нелегко убить,
То чувство, что вело тебя, пропало,
Всё, что осталось, держишь ты устало
В руке своей, непрочное, как нить.

Взгляни на лист последний: может, он
Увянет, как слова, и лгут поэты,
И твой приказ во сне исчезнет где-то,
Как чей-то взгляд, что искажает сон.


ZUEIGNUNG

Laß dich für eine ungewisse Frist
Vergessen machen, daß die Dichter lügen,
Und finde, so wie Kinder tun, Genügen
Im Wortspiel, dem der Tag abhanden ist.

Es ist ein Traum, der Liebe birgt und Haß,
Frag nicht, ob wir in andere erwachen,
Ob Weinen wirklich sei, ob Lust, ob Lachen,
Und ob es lohne, ob es schade, laß

Dich, bis das Leuchten deiner Stirn erlischt,
Der Zeit, die mit Verweilen kargt, entführen,
Und uns versteckspieln - ob wir ihn erspüren,
Der uns die Lose wirft und wieder mischt?

Ach nimm, was ich dir bring und geben will,
Als sei es mehr, als Masken uns versprechen,
Und dürfe nicht des Tages Argwohn brechen,
Wie Blumen, die im hohen Grase still.

Zu ernten geh ich, was ich nicht gesät,
Und zügellos ist es, sich hinzugeben
Dem Gaukler, der die Flügel spreizt, zu schweben
Im Mittagslicht, das uns so rasch verrät.

Mag sein, daß, was sich ausspricht, schon verweht,
Die Ernte überdauert nur das Brache,
Das Glück hat kein Gedicht und keine Sprache,
Und immer nur die Klage ist beredt.

Nicht bring ich, was die Hoffnung bang erbat,
Ich bin in manchen Garten eingebrochen
Und wußte, hättest du den Duft gerochen,
Du hättest nicht gebilligt, was ich tat.

Nicht was mir mit dem Sommer sanft entglitt,
Was mein, ist allen Jahreszeiten früher,
Und böse Räusche bergen diese Blüher
Der Unschuld, die sie morgen schon zertritt.

Wie kann ich töten, was mir so verwandt,
Der Laune, die dich führen mag, verfallen,
Du hältst, was mir erhalten blieb von allen,
Weiß und zerreißbar leicht in deiner Hand.

Mag sein, auch dieses letzte Blatt verfällt,
Das Wort verblaßt und alle Dichter lügen,
Vielleicht ging dein Befehl, es so zu fügen
Im Traum, der jeden andern Blick verstellt.


Рецензии
Замечательно, мне очень понравился перевод, такое светлое настроение. :)

Людмила 31   16.02.2012 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила. Мне очень понравился оригинал, только не понял о чём он. Пришлось так и переводить.

Даниэль Коган   16.02.2012 12:49   Заявить о нарушении