Авраам Штерн. Неизвестные солдаты

перевод с иврита

Авраам Штерн(1907-1942)

Неизвестные солдаты(1)

Мы - солдаты без званий, бойцы без имён,
А вокруг-торжество смертной тени.
Быть в строю до конца - вот наш гордый закон,
Никогда не согнём мы колени.

В эти красные дни, дни свирепых атак,
И в отчаянье чёрном ночном,
В городах, в деревнях поднимаем мы стяг,
И народ к обороне зовём.

Мы не те, кого гонят, как стадо бичом,
Кровь свою проливать на чужбине.
Выбор наш: за отчизну сражаться мечом,
И не быть сыновьями рабыни.

И на этом пути всё изведаем мы:
И жестокие пытки и казни.
Но отважно войдём мы в ворота тюрьмы,
И на плаху взойдём без боязни.

И когда мы падём, и в полуночный час
Будет прах наш зарыт потаённо,
Встанут тысячи новых бойцов вместо нас -
Оборона и стража Сиона.

И слезу матерей, голосящих в ночи,
И слезу безутешную вдовью
Мы заложим в фундамент страны, в кирпичи
Вместе с детской невинною кровью.

В эти красные дни, дни свирепых атак,
И в отчаянье чёрном ночном,
В городах, в деревнях поднимаем мы стяг,
И народ к обороне зовём.


(1)Гимн еврейского подполья в подмандатной Палестине(английский мандат),боровшегося против оккупации и арабского террора в 30-40г.20 века.


Рецензии