Перевод с английского. W. B. Yeats

Имел бы я сотканный небом ковер
Из золота солнца и лунных теней,
Где звездами вышит волшебный узор -
Его расстелил бы я под ноги ей.

Но бедный художник, влюбленный в зарю,
Богат лишь мечтами. Бросая к ногам
Любимой мечтанья, я ей говорю:
"Ступай осторожно, идя по мечтам!"
            
                15.06.2009 г.


Оригинал:

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

                W.B. Yeats


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →