Артюр Рембо. Пьяный корабль

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

Гонимый реками, я скрылся от погони,
когда под крики краснокожих дикарей
у жертвенных столбов в конвульсиях агоний
ждала команда смертной участи своей.

Безлюден мой корабль, лишь в трюме до отвала
зерна фламандского, английского сукна.
Пока на берегу расправа утихала,
все дальше, дальше, прочь несла меня волна.

И распахнулась ширь такая предо мною,
что ум мальчишеский и в грезах не видал.
И полуострова, с их линией кривою,
сметал с пути морской обрушившийся шквал.

Шторм все перевернул – где был восток, где запад?
И кувыркался я дней десять, бестолков,
как пробка глупая, что вышвырнули за борт.
И никаких вблизи глазастых маяков.

Как в детстве чуден сок незрелых яблок сада,
в желудок корабля сквозь днище хлобыстал
фонтан морской воды. Он, как вино, был сладок,
смыл пятна рвоты и сорвал к чертям штурвал.

Подобна забытью свободная стихия,
лазоревая муть, глубоководный клад.
Теперь в нее нырял, как некогда в стихи я,
где в илистых цепях утопленники спят.

Лишь там разгадка тайн, где ритм течений ярых
не может быть сравним с теченьем наших дней.
Яснее жизни, крепче пьяного угара,
родней любимых строф, милей земных страстей.

Я истину познал, когда срывал зарницы
с темнеющих небес взбешенный океан.
И с лепетом зари на крыльях голубицы
взмывал над головой предутренний туман.

И я познал закат – как он кроваво хлещет
вдали на горизонт и умирает там.
И шел за валом вал, как будто войск зловещих
железные ряды из всех античных драм.

Когда ж смыкала ночь под снежной пеленою
воды и воздуха – две тяжести стихий,
взрывались предо мной то с фосфорной луною,
то с отраженьем звезд раскаты волн лихих.

Я месяцами мог их изучать повадки,
звериный вой и пыл при штурме диких скал.
Шипели пеною они в животной схватке.
Святая дева! Твой ли перст их усмирял?

Так знайте, это я к Флориде несказанной
причаливал и шел по радужным мостам
из желтых глаз пантер, из сини океана,
из кожи разных рас, деленных по цветам.

И долетал к ноздрям тлетворный запах гнили
с болот, где погребен левиафан живьем.
Там лежбище его. Там в омуте и иле
находит океан крушение свое.

Стекает перламутр, льды в берег бьют со стуком,
на отмелях глазурь, дух глины и смолы.
Клопы тяжелых змей сосут, обвивших туго
гигантов грубые древесные стволы.

Вот детям бы открыть подводный мир глубинный,
в сияньях чешуи, в поющих плавниках,
что дали в плаванье мне силы исполина,
и крепость корабля, и парусов натяг.

Скитался мой корабль на полюсах и зонах.
Качал его борта, как будто колыбель,
прилив цветущих вод. От брызг его соленых
вмиг мной овладевал, как женщиною, хмель.

С облепленной кормой, в присосках мидий, губок,
горластым шумом птиц всечасно окружен,
в палитре перьев их на досках палуб грубых –
приютом стал для всех кочующий мой дом.

Оторванный от суш, затерянный в пучинах,
корабль пьяный мой врос насмерть в океан.
Не выследит его ни ганзовский купчина,
ни крейсер-монитор береговых охран.

Свободный, дышащий под полным фиолета
открытым небом, где лишь тучи вознеслись,
презревший то, что так отрадно для поэта:
и язвы солнечные, и лазури слизь.

Когда ж июльский зной дотла жег в поднебесье
ультрамарин дневной, я счастье находил
среди морских коньков – в их рой вплетался весь я
под электрическими вспышками светил.

В водоворот Мальстрема втиснутый, как в саван,
за сотни миль отброшен, как за сотни лет,
вдруг европейская пригрезилась мне гавань,
ее изношенный булыжный парапет.

В архипелаги звезд входил я; словно ада
тяжелые врата, срывал небес покров.
Ты там, изгнанница, вскормленная плеядой
золототканых птиц, грядущих ждешь грехов?

Что толку слезы лить! Зловещи зорь побеги,
кошмаром солнц и лун так сердце сведено!
Любовью к морю пьян, отравлен им навеки.
Круши корабль мой! Тащи меня на дно!

И что теперь вода Европы! – просто лужа.
Войти ль в ее покой, морской оставив гнев?
Свой спичечный челнок пускай в ней молча кружит
печальный мальчуган, на корточки присев.

Вернитесь, прорвы волн! О, мне невыносимо
встречать торговые плавучие гробы,
гирлянды огоньков, флажков, плывущих мимо,
мостов глазницы и портов косые лбы.


ARTHUR REMBAUD

Le Bateau ivre


Comme je descendais des Fleuves impassibles,
 Je ne me sentis plus guid; par les haleurs :
 Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
 Les ayant clou;s nus aux poteaux de couleurs.

J';tais insoucieux de tous les ;quipages,
 Porteur de bl;s flamands ou de cotons anglais.
 Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
 Les Fleuves m'ont laiss; descendre o; je voulais.

Dans les clapotements furieux des mar;es
 Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
 Je courus ! Et les P;ninsules d;marr;es
 N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La temp;te a b;ni mes ;veils maritimes.
 Plus l;ger qu'un bouchon j'ai dans; sur les flots
 Qu'on appelle rouleurs ;ternels de victimes,
 Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
 L'eau verte p;n;tra ma coque de sapin
 Et des taches de vins bleus et des vomissures
 Me lava, dispersant gouvernail et grappin

Et d;s lors, je me suis baign; dans le Po;me
 De la Mer, infus; d'astres, et lactescent,
 D;vorant les azurs verts ; o;, flottaison bl;me
 Et ravie, un noy; pensif parfois descend ;

O;, teignant tout ; coup les bleuit;s, d;lires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
 Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
 Fermentent les rousseurs am;res de l'amour !

Je sais les cieux crevant en ;clairs, et les trombes
 Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
 L'aube exalt;e ainsi qu'un peuple de colombes,
 Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir !

J'ai vu le soleil bas, tach; d'horreurs mystiques,
 Illuminant de longs figements violets,
 Pareils ; des acteurs de drames tr;s-antiques
 Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J'ai r;v; la nuit verte aux neiges ;blouies,
 Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
 La circulation des s;ves inou;es,
 Et l';veil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
 Hyst;riques, la houle ; l'assaut des r;cifs,
 Sans songer que les pieds lumineux des Maries
 Pussent forcer le mufle aux Oc;ans poussifs !

J'ai heurt;, savez-vous, d'incroyables Florides
 M;lant aux fleurs des yeux de panth;res ; peaux
 D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
 Sous l'horizon des mers, ; de glauques troupeaux !

J'ai vu fermenter les marais ;normes, nasses
 O; pourrit dans les joncs tout un L;viathan !
 Des ;croulement d'eau au milieu des bonaces,
 Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
 ;chouages hideux au fond des golfes bruns
O; les serpents g;ants d;vor;s de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
 Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des ;cumes de fleurs ont berc; mes d;rades
 Et d'ineffables vents m'ont ail; par instants.

Parfois, martyr lass; des p;les et des zones,
 La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
 Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme ; genoux...

Presque ;le, balottant sur mes bords les querelles
 Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu'; travers mes liens fr;les
Des noy;s descendaient dormir, ; reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
 Jet; par l'ouragan dans l';ther sans oiseau,
 Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
 N'auraient pas rep;ch; la carcasse ivre d'eau ;

Libre, fumant, mont; de brumes violettes,
 Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
 Qui porte, confiture exquise aux bons po;tes,
 Des lichens de soleil et des morves d'azur,

Qui courais, tach; de lunules ;lectriques,
 Planche folle, escort; des hippocampes noirs,
 Quand les juillets faisaient crouler ; coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre ; cinquante lieues
 Le rut des B;h;mots et les Maelstroms ;pais,
 Fileur ;ternel des immobilit;s bleues,
 Je regrette l'Europe aux anciens parapets !

J'ai vu des archipels sid;raux ! et des ;les
 Dont les cieux d;lirants sont ouverts au vogueur :
 - Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
 Million d'oiseaux d'or, ; future Vigueur ? -

Mais, vrai, j'ai trop pleur; ! Les Aubes sont navrantes.
 Toute lune est atroce et tout soleil amer :
 L';cre amour m'a gonfl; de torpeurs enivrantes.
 ; que ma quille ;clate ! ; que j'aille ; la mer !

Si je d;sire une eau d'Europe, c'est la flache
 Noire et froide o; vers le cr;puscule embaum;
Un enfant accroupi plein de tristesses, l;che
 Un bateau fr;le comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baign; de vos langueurs, ; lames,
 Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
 Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
 


Рецензии
Николай Павлович, доброго Вам вечера. Впрочем, не только вечера, но и ночей и дней только добрых.

Я задержалась сильно с отзывом на этот Ваш перевод. Но, поверьте, что не забывала ни на день и всё время вспоминала и Вас и Ваши стихи. Пишу честно, как есть, не ради красивой фразы.

Чувствуете Вы то, как старательно я пытаюсь продолжить вступление, оттягивая тем самым написание отзыва? Воот... А всё потому, что стихотворение это или поэма (и кстати, это всё же поэма или стихотворение?) совсем непростое. И это Вы получше меня знаете.

Так получилось, что именно Ваш перевод я прочла первым. Мне сложно описать все свои эмоции по прочтении, но это было захватывающе! И это не фигура речи, а правда дух захватило от развернувшейся картины. Позже я прочла несколько других переводов. Прежде всего Набокова и Витковского. И знаете что? Ваш мне понравился больше. С Вашим переводом у меня совершенно ясная картина встаёт перед глазами, потрясающая, динамичная и, повторюсь, захватывающая. А в других переводах приходилось некоторые строки перечитывать, чтобы понять. Ваш перевод словно вышит гобеленом без узелков и разрывов, гладко и прекрасно.

Одно из понравившихся мест в Вашем переводе:
"Я истину познал, когда срывал зарницы
с темнеющих небес взбешенный океан.
И с лепетом зари на крыльях голубицы
взмывал над головой предутренний туман.

И я познал закат – как он кроваво хлещет
вдали на горизонт и умирает там.
И шел за валом вал, как будто войск зловещих
железные ряды из всех античных драм."

И дальше. Но это уж мне тогда по крайней мере половину цитировать придётся.

И ещё хочу заметить, что давно вышла из возраста искания бурь. А всё ж впечатление перевод прозвёл сильное. За что я Вам благодарна.

Дорогой Николай Павлович, поверьте, что мне очень нравится бывать тут у Вас. А тем более получать Ваши ответы. Надеюсь, что и мои "письма" доставляют Вам капельку радости.

С самыми тёплыми пожеланиями и улыбками,

Ника Марич   31.08.2022 21:50     Заявить о нарушении
Дорогая Ника, Вам даже сомневаться не стоит в том, что Ваши письма доставляют мне радость. И не капельками, как Вы робко предположили, а фужерами, бокалами, кубками или даже, пардон, гранеными стаканами. Пью радость нашего интеллектуального общения и слегка хмелею от восторга - хмелею, как сам предмет нашего обсуждения, т.е. "Пьяный корабль".
Надеюсь, эти слова полностью избавили Вас от малейших сомнений.

Вот в чем у Вас остались сомнения, так это в определении - поэма это или же стихотворение, появившееся на свет якобы из пера и чернильницы Рембо, и поразившее тот же свет настолько, что до сих пор о нем спорят и его обсуждают. Думаю, Ника, что это повествовательное стихотворение в двадцать пять строф, нафаршированное огромным количеством метафор.

Вы похвалили меня за ясность картины, которая встает перед глазами при чтении. Спасибо.
На этот счет открою Вам Ника, как переводчик, секрет. Работая над этим переводом, я каждую строку тщательно воссоздавал своим воображением, как бы детально прорисовывая фантазией все те образы, которые Рембо втаскивал в текст. А втащил он много чего разного, да так, что чтение порой вызывает головокружение.

Если Вы уже ознакомились с другими переводами "Корабля", то рискну Вам присоветовать еще один - лучший, на мой взгляд, перевод Давида Бродского, выполненный сто лет назад. Он, надо сказать, неточный, существенно отходящий от оригинала и, скорее, перевод авторского прочтения, т.е. написанный как бы "по мотивам". Но до чего же хорош в подборе метафор! А, как мы с Вами выяснили, именно метафоричностью "Корабль" и славен.

Я понимаю, даже хорошо понимаю - нет, не так - очень хорошо понимаю, Ника, что Вы "давно вышли из возраста искания бурь". Равно как и я. Но мы ведем разговор о стихах, написанных совсем молодым сердцем, юным дерзким задором, полным рвущихся наружу гормонов и ощущения неуязвимости в этой жизни, зовущей к самым рискованным приключениям. И это даже без уточнения, кем в действительности написаны эти стихи, Верленом или же Рембо - оба они в то время были молоды.
Вот что я думаю о "Пьяном корабле". Собственно, это я и старался сохранить и донести в переводе.

Дорогая Ника, спасибо Вам. Читайте и пишите мне, не стесняйтесь. Если, разумеется, есть на то желание.
С добрейшими улыбками,

Николай Левитов   31.08.2022 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.