Уолтер де ла Мар. Серебро

СЕРЕБРО

Гуляет не спеша в ночи одна
на каблучках серебряных луна.
Пройдет – и серебрятся до утра
в саду плоды на ветках серебра.
Серебряным лучом ведет она
по сводам крыш, над створками окна.
Спит глупый пес, укрывшись в конуре,
а лапы во дворе все в серебре.
Нахохлившись на жерди, голубь спит,
но весь до клюва серебром облит.
Мышонок стережет свое добро,
а глаз, моргая, ловит серебро.
И рыба под серебряной водой
серебряной сияет чешуей.


Walter de la Mare
SILVER

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy coat the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.


Рецензии
... вот. что получилось.. :)
================================
Уолтера де ла Мара.

СЕРЕБРО

... не тороплив. Спокоен... свет. Луны.
(прогулки ночью...) В серебристом! Блеске...!!

...

Своей... дорогой.
(всматриваясь...!) Видит:
Серебряные фрукты (на серебряных...) Деревьях.
Один другой (торопятся... поймать...!
Её лучи...

...

... как. Серебристая!! Солома.
(положена в питомник...
Как бревно...
(с серебряными лапами...) Уснула...
... спит...! Собака.

... в одеждах тени. Писк в груди...
У голубей (в пернато-серебристом-сне!!
(в погоне...) За обилием мышей...
... в серебряных когтях! И... с серебром!!
(в глазах...

И неподвижна рыба...
(что...) В просвет воды...
... в. Серебряных тростинках!!

... и. В потоке... серебра..

11.07.14г.

Катерина Крыжановская   11.07.2014 00:06     Заявить о нарушении
Очень неожиданное решение этого стиха предложено Вами, Катя.
Спасибо. Сколько поэтов, столько и видений перевода.

Николай Левитов   11.07.2014 01:45   Заявить о нарушении
... благодарю! За возможность прикоснуться..
(и за ваш дивный перевод...

Катерина Крыжановская   11.07.2014 09:38   Заявить о нарушении
Этот перевод, Катя, я сделал относительно давно.
Поэзией Де ла Мара я увлекался в 1980х годах.
Тогда же и перевел этот стих.

Николай Левитов   11.07.2014 17:06   Заявить о нарушении
... я что нибудь у вас ещё возьму. Вы позволите?

Катерина Крыжановская   12.07.2014 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.