Уолтер де ла Мар. Серебро
Гуляет не спеша в ночи одна
на каблучках серебряных луна.
Пройдет – и серебрятся до утра
в саду плоды на ветках серебра.
Серебряным лучом ведет она
по сводам крыш, над створками окна.
Спит глупый пес, укрывшись в конуре,
а лапы во дворе все в серебре.
Нахохлившись на жерди, голубь спит,
но весь до клюва серебром облит.
Мышонок стережет свое добро,
а глаз, моргая, ловит серебро.
И рыба под серебряной водой
серебряной сияет чешуей.
Walter de la Mare
SILVER
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy coat the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Свидетельство о публикации №112021407340
================================
Уолтера де ла Мара.
СЕРЕБРО
... не тороплив. Спокоен... свет. Луны.
(прогулки ночью...) В серебристом! Блеске...!!
...
Своей... дорогой.
(всматриваясь...!) Видит:
Серебряные фрукты (на серебряных...) Деревьях.
Один другой (торопятся... поймать...!
Её лучи...
...
... как. Серебристая!! Солома.
(положена в питомник...
Как бревно...
(с серебряными лапами...) Уснула...
... спит...! Собака.
... в одеждах тени. Писк в груди...
У голубей (в пернато-серебристом-сне!!
(в погоне...) За обилием мышей...
... в серебряных когтях! И... с серебром!!
(в глазах...
И неподвижна рыба...
(что...) В просвет воды...
... в. Серебряных тростинках!!
... и. В потоке... серебра..
11.07.14г.
Катерина Крыжановская 11.07.2014 00:06 Заявить о нарушении
Спасибо. Сколько поэтов, столько и видений перевода.
Николай Левитов 11.07.2014 01:45 Заявить о нарушении
(и за ваш дивный перевод...
Катерина Крыжановская 11.07.2014 09:38 Заявить о нарушении
Поэзией Де ла Мара я увлекался в 1980х годах.
Тогда же и перевел этот стих.
Николай Левитов 11.07.2014 17:06 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 12.07.2014 00:16 Заявить о нарушении