Артюр Рембо. Роман

РОМАН

1.
Июнь. Семнадцать лет. Какой там строгий нрав!
Вечернее кафе слепит тебя огнями.
Стоит бокалов звон, визг шуток и забав.
И выходя за дверь, кружит тебя ветвями

цветенье сладких лип, их аромат густой,
что, кажется, ты спишь, вдыхая это диво.
А в воздух городской вливается настой
прибрежных трав и горьковатый запах пива.

2.
И голову задрав в пахучую листву,
увидишь сквозь нее подол голубоватый.
И, как булавку, в нем блестящую звезду,
что подмигнет тебе немножко виновато.

Июнь! Семнадцать лет! Шампанских пенных струй
внезапный хмель в упор стреляет в твой рассудок.
И вот уже у губ порхает поцелуй
и лепет неземной полуоткрытых губок.

3.
Рисуется роман в виньетке спелых роз.
Но тут из темноты на свет фонарной чаши
выходит барышня пленительнее грез.
И каменная тень за ней ползет папаши.

Растерянность твоя ей кажется мила.
Был мимолетен взгляд, но легкую ухмылку
успел заметить ты. Она уже ушла,
а ты строфу жуешь из каватины пылкой.

4.
Ты по уши влюблен. И август жжет, слепя
безумием. Она ж к сонетам безучастна.
Друзья ушли, махнув рукою на тебя.
Как вдруг ее письмо с издевкою ужасной!

Вновь вечер… И кафе… Ты к столику прилип,
средь шуток и забав взираешь полупьяно.
Тебе семнадцать лет. И сладкий запах лип
навеет вмиг сюжет для нового романа.


Arthur Rimbaud

Roman

1.
On n'est pas s;rieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des caf;s tapageurs aux lustres ;clatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupi;re ;
Le vent charg; de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bi;re....

2.
- Voil; qu'on aper;oit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadr; d'une petite branche,
Piqu; d'une mauvaise ;toile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La s;ve est du champagne et vous monte ; la t;te...
On divague ; on se sent aux l;vres un baiser
Qui palpite l;, comme une petite b;te....

3.
Le coeur fou Robinsonne ; travers les romans,
Lorsque, dans la clart; d'un p;le r;verb;re,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son p;re...

Et, comme elle vous trouve immens;ment na;f,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos l;vres alors meurent les cavatines...

4.
Vous ;tes amoureux. Lou; jusqu'au mois d'ao;t.
Vous ;tes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous ;tes mauvais go;t.
- Puis l'ador;e, un soir, a daign; vous ;crire...!

- Ce soir-l;,... - vous rentrez aux caf;s ;clatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas s;rieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

   
 


Рецензии
Здравствуйте,Николай!
Превосходный перевод,хотя я оригинал даже прочитать не могу,так как
не имела счастья изучать этот язык.Но чувствую интуитивно,что это
стихотворение в Вашем переводе приобрело какое-то особое звучание.
Конечно,мне уже не наверстать упущенное,но с Вашей помощью,дорогой поэт,
я хотя бы чуть-чуть прикоснусь к прекрасному.
С неизменной преданностью и благодарностью.

Лидия Романчук   19.07.2020 07:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия, за оценку перевода, хоть и не специалиста, но любознательного читателя.
По официальному мнению Рембо, который родился в октябре 1854 года, эти стихи написал в сентябре 1870-го. Т.е. на момент написания ему еще и шестнадцати лет не исполнилось. Я же делал этот перевод в более зрелом возрасте. Возможно, именно поэтому, на Ваш взгляд, перевод приобрел какое-то особое звучание.
Вообще, должен сказать, что воспринимаю Рембо-автора как некую историческую мистификацию в литературе. Но стихи, которые причислены его перу, - гениальны.

Николай Левитов   19.07.2020 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.