Роберт Фрост. Смирение

СМИРЕНИЕ

Когда лучом закатным облака
зажгутся и погаснут над заливом,
такого не заметит пустяка
природа и не вскрикнет боязливо.
И даже птице, день как из гнезда,
понятна эта смена дня и ночи.
Она закроет веками глаза
и что-то тихо перед сном проквохчет.
И даже та, вдали родимых мест,
которую в полете тьма застала,
слетая вниз, покрепче ветвь иль шест
себе найдет и выдохнет устало:
«Еще подарен день, и он был труден.
И то, что суждено, пусть завтра будет».

ACCEPTANCE

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'


Рецензии
Привет!
Смирение...
Что это? Попытка признать свои Ошибки и больше не чудить?
Усталость от Жизни? Подчинение Судьбе и- высшим Силам?
Как ответить на все эти Вопросы?
Честно? Не знаю! Слишком сложно! Но...
Но можно прочитать Фроста и тебя, тебя и Фроста и многое понять через Красоту Слова, Красоту Мысли, Красоту Дара и Красоту Природы!

Смирение в Душе в страстную Неделю особенно нужно!
Сегодня чистый Четверг!
Значит и Мысли должны стать чистыми, прозрачными и смиренными!

Восхищена Ювелирностью твоего Перевода. Он похож на Дыхание, естественен, напевен даже, и "то, что суждено, пусть завтра будет".

Сегодня мне это очень близко.

Благодарю и аплодирую!😉

Очень НРА!
Я...})¡({

Леночка Литвинова   09.04.2015 07:42     Заявить о нарушении
Ну, я ведь здесь только переводчик фростовского стиха. На все заданные вопросы ответить может только автор: усталость ли это от жизни, подчинение судьбе или зарок больше не чудить, признав свои ошибки.

И все же осмелюсь высказать предположение, что тема в "Смирении" иная. Главный персонаж здесь - ночь, приносящая сон и успокоение всему сущему. Кем бы и как бы ни был прожит день - в тяжких трудах или в полной беззаботности, - ночь усмиряет, примиряет всех и вся своим забытьем. Она, словно книга, закрывает для всех без исключения свои страницы до наступления утра. А завтра вступит в права новый день, и появятся новые горькие заботы или новые беспечные радости.

Во всяком случае, я так понял тему этого стиха и именно это переводил.

Спасибо. Приятно, что перевод понравился.

Николай Левитов   09.04.2015 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.