На крыльях времени

АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ
Arlette Homs –CHABBERT

SUR LES AILES DU TEMPS

Sur les ailes du temps
Mon ame de poete
Se lance a la conquete,
Au souffle de l'Autan  (1)

Un poeme est pour moi
Ma faion de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou emoi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes poemes
a` quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ame vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)


НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ

На крыльях времени
Моя душа поэта
Устремляется навстречу
Дыханию южного ветра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
О какое блаженство,
Волнующее и захватывающее.

На крыльях времени
Моя душа парит на ветру.


НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ

Время на крыльях несёт
Душу поэта мою-
К ветра дыханью на юг
Свой совершает полёт.

Стихотворенья мои-
Всё, что хочу вам сказать.
В строчках стремлюсь описать
Чувства и мысли свои.

Время уносит в полёт
Строки на крыльях своих.
Сладости сколько от них!
Сердце от счастья поёт.

Времени крылья- стремись
С ветром, душа моя, ввысь!


Рецензии
Осенью и моя душа парит на ветру! Чудесный перевод!
С теплом - Вера.

Вера Половинко   05.11.2013 02:43     Заявить о нарушении
Милая Вера, спасибо! Тронута Вашей щедростью.
И всё же- мне лично милее весна и лето, если осень- так ранняя, золотая. Вот этот перевод я сделала, правда, в феврале, но ведь чувствовалось, что зима на исходе, что скоро наступит весна. :)

Просто Дорота   05.11.2013 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.