як кропля з даху

ці ня ўсё адно як гэта назваць?

два сэрцы
грукнуць у грудзі –
знутры і леваруч
звонку і праваруч

а насалода
дзікая
і прыўкрасная да сораму
шапне пра жыцьцё
як кропля з даху
пра вясну


перевод на белорусский
Аксаны Спринчан

Портрет переводчицы

оригинал



***

не все ли равно как  это назвать?

два сердца
ударят в грудь –
внутри и слева
снаружи и справа

а наслаждение
дикое
и прекрасное до стыда
шепнет о жизни
как капля с крыши
о весне


Рецензии
Органичный перевод!

Светлана Бартохова   29.03.2012 21:02     Заявить о нарушении
Но на украинском звучат лучше. И на немецком тоже.
Вот почему я не смог писать по-белорусски.

Валерий Липневич   29.03.2012 21:22   Заявить о нарушении
Хотя Некляев по-белорусски вполне благозвучен.

Валерий Липневич   29.03.2012 21:23   Заявить о нарушении
Рязанов - тоже. И Бородулин.

Светлана Бартохова   30.03.2012 06:42   Заявить о нарушении
А украинский язык настолько певуч, эмоционален и приятен слуху, что на нем даже ругательства кажутся прекрасной музыкой. Со мной в Литинституте училась девочка из Словакии, так она буквально пьянела, когда слышала украинскую речь, - как от хорошего шампанского.

Светлана Бартохова   30.03.2012 06:46   Заявить о нарушении
Бородулин придумал себе собственный язык, чем отсек читателей старшего поколения. да и ввиду полной бессодержательности лишил себя и молодых читателей.

Валерий Липневич   30.03.2012 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.