А лес живой... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского


Живой тот лес, исполнен доброй силы.
Ветра шумят в лохматой голове.
Пни старые, косматые страшилы,
Всё пишут летопись свою в траве.
А Нестору Дубовому так нудно
Вальсированье радостных берёз…
А сонный гриб в фуфайке изумрудной
Дождя напился и за день подрос.
И солнце над закатною стеною
В просвете туч покажет нам кино.
На пне широком за седой сосною
Медведи забивают домино.
И озерца взирают с интересом,
И туча прячет рваные края.
                Поедем, милый, пообщаться с лесом -
                Потом с людьми смогу общаться я.


Оригинал:

                В.Ц.

Цей ліс живий. У нього добрі очі.
Шумлять вітри у нього в голові.
Старезні пні, кошлаті поторочі,
літопис тиші пишуть у траві.
Дубовий Нестор дивиться крізь пальці
на білі вальси радісних беріз.
І сонний гриб в смарагдовій куфайці
дощу напився і за день підріс.
Багряне сонце сутінню лісною
у просвіт хмар показує кіно,
і десь на пні під сивою сосною
ведмеді забивають доміно.
Малі озерця блискають не злісно,
колише хмара втомлені громи.
                Поїдемо поговорити з лісом,
                а вже тоді я зможу и з людьми.


         


Рецензии
Светлана, Ваши переводы очень понравились, и у Татьяны Раевской. Позавчера на её странице для себя открыла этого поэта Лину Костенко, затронула какую-то струну в моей душе. Спасибо за переводы! Заметила опечатку - пропуск буквы л - и сонце над закатною стеною. Как хорошо она сказала - поэзия - это неповторимость. Так и есть. С уважением, Лена

Елена Леонидовна Федорова   05.10.2015 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка.
Лину называют живым классиком.
Как-то говорила с ней полчаса по телефону...(сейчас на это нет денег...да и всё время почти она проводит в США у дочери - тоже поэта, Оксаны Пахлёвской - см. в "авторах" Стихиры...) - не о стихах говорили: просто ностальгировали...ещё до войны, кажется..:)
опечатку поправила - спасибо!..
А как относишься к переводам Марины Цветаевой на укр. - у Татьяны?..

Светлана Груздева   05.10.2015 22:25   Заявить о нарушении
А какого она года рождения? Настоящую поэзию, конечно, сразу чувствуешь! Не надо тебе никаких словесных ухищрений, скользких сравнений. Это уж от природы идёт. А она сама не хотела свои стихи на русский перевести? Ведь это же был бы первоисточник. Мне очень понравилось. Буду заходить - читать.

Я не могу оценить переводы Марины Цветаевой с русского языка, т.к. не знаю украинского языка. Но, думаю, это очень трудно - переводить, на язык, когда не владеешь языком. Уважаю! :)

Елена Леонидовна Федорова   05.10.2015 22:31   Заявить о нарушении
Но я бы не взялась переводить ИМЕННО МАРИНУ, если бы не знала языка...
А с близких языков переводы делать трудно ПОЛНОСТЬЮ АДЕКВАТНЫМИ - даже Лина вряд ли бы смогла...мне вот интересно было мнение Её о моих переводах, но спросить не решилась...а как я свои стихи С УКР. иногда перевожу на РУССКИЙ и что лучше для тебя - прочти, плииз, по ссылке(впечатаю её внизу - см., Леночка)

Светлана Груздева   05.10.2015 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.