Из Теда Кузера - День рождения
Поэт-Лауреат США 2004 года
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Этим вечером я сидел у открытого окна
И читал до тех пор, пока свет не пропал и книга
Стала не более, чем частичкою темноты.
Я мог бы легко включить лампу,
Но я хотел, чтобы этот день сам скатился в ночь.
Сидя в одиночестве, я поглаживаю нечитаемую страницу
Бледно-серой тенью своей руки.
13.02.2012
8-30
A HAPPY BIRTHDAY
This evening,I sat by an open window
and read till the light was gone and the book
was no more than a part of the darkness.
I could easily switched on a lamp,
but I wanted to ride this day down into night,
to sit alone and smooth the unreadable page
with the pale gray ghost of my hand.
Свидетельство о публикации №112021302263
Достойный перевод!
Не согласна насчет того, что ЛГ хотел, чтобы этот день сам скатился в ночь. Он сильно хотел помочь ему в этом... чтобы сидеть одному и поглаживать нечитаемую в темноте страницу бледным призраком своей (его) руки :о) ... It's like to ride the horse into the night, и это очень красивая метафора, не правда ли? Очень жалко терять.
Freyia 13.02.2012 10:06 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 13.02.2012 10:29 Заявить о нарушении
Да, "бледная" и "серая" вместе - нехорошо.
Спасибо, что поделились списком любимых поэтов. :о)
Freyia 13.02.2012 11:11 Заявить о нарушении