МК - Красимир Тенев перевод с русского

МК  -Красимир Тенев перевод с русского на болгарский

Красимир Тенев

Я живу, каждый день любя

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2009/12/14/5100

Я живу, чтобы встретить рассвет
Каждый раз невозможно красивый,
Чтобы видеть в глазах твоих свет,
Отраженный от слова «любимый»…
Я живу, чтобы слушать прибой
И вдыхать его воздух соленый,
Чтобы спорить с самою судьбой
И судьбою же быть закаленной…
Я живу, каждый день любя,
Как подарок ниспосланный свыше,
Как молитву его творя,
Чтобы срок мой еще не вышел…

*   *   *

Аз живея…

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/08/8956

Аз живея да срещам деня –
невъзможно красив всеки път е,
в твоя взор всеки лъч да следя
как любимата дума е скътал.

Аз живея – да слушам прибоя,
за да вдишвам вълните солени,
със съдбата си зла за да споря
и от нея да бъда калена…

Аз живея в любов денонщна,
като дар, подарен ми отгоре,
да не свършва тук срокът ми още
ежедневно прошение сторвам.

====================================================

Воскресение

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/04/05/2626

Словно пролилось из рая с Божьего стола,- 
Каплей мёда воссияли нынче купола. 
Блещут, миру отражая Светлую  Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес -
Воскресеньем  золотится чудотворный крест!
В миг священной благодати подставляй ладонь -
И искупленный распятьем в них сойдёт огонь.
Высшее прикосновенье – чудо из чудес!
Возликуй душа живая, кто с Христом Воскрес!

  *  *  *

  Възкресение

Превод: Красимир Тенев

 Сякаш от  масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.
Струи божествени, светло небето разпръсква - 
на Възкресение в злато превръща се кръстът!
В светия миг, благодатен подай си ръката,
прошката в огън ще прати светото разпятие.
Висшият допир е чудото на чудесата!
Жива, ликува с Христос възкресена душата!

======================================================

ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ

ГАЛИНА ГУБАРЕВА

http://www.stihi.ru/2012/01/21/5497

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

Студен април

превод: Красимир Тенев

Април ...
Разхожда се  по улици пустинни,
над къщите, където – грош фалшив –
проблясва ярко слънцето, невинно,
тъй сякаш на жълтица е с актив.
На пътя сняг лежи съвсем небрежно
и погледът стреми се към небето,
там птица де високо и безбрежно
издига се и иска ти се: ето,
да литне там душата замечтана.
Но стине всеки порив, лед попил.
И моля се: тук нека да остана,
забравила за южния април.
Завинаги оставила в забрава
на ябълки цъфтежа и на круши.
Не чака той, животът, отминава
и  вятърът ръцете хладно суши.
Лъжовно свети слънцето, напразно,
не му се спи, виси там до нощта.
В Колима ми се струва най-омразна
от всичките сезони пролетта.

-------------------------------------------
НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно, чтоб нигде не порвалась.

И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные узелки.

От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.

Ну, а сердцу это зло неведомо,
И душа, по солнышку стремясь,
Из кудели с кознями и бедами
Золотые нити будет прясть.

  *  *  *

Не гневя ориста

Превод: Красимир Тенев

Не гневя ориста, ще премина,
без да вдигам очи от пръстта.
Тънка нишка в живота си впридам
и не знам ще се скъса ли тя.

На кълбо намотавам деня си,
всеки пръст на ръцете боли
от суровата нишка, тъй къса,
пълна с множество твърди  възли.

Неизбежно е: хора – пристрастия.
(В грях отколе живеем в света.)
Против мъка, за повече щастие
си изплитам муска от връвта.

За сърцето туй зло непознато е,
светлина търси мойта душа,
от къделята зла на бедата
златни нишки с любов ще множа.

-------------------------------------------------------


 
А ВЬІ ИЩИТЕ НАС

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/12/11/983
               
А ВЬІ ИЩИТЕ НАС
 
Галина Губарева
               
Посвящается погибшим в теракте в Домодедово 24.01.11

Нас нет…
А вы ищИте нас.
Уходим мы раскосыми путями.
Восстанет солнце в свой рассветный час,
Но нас уже не будет между вами.

Вращается планета,
Снег  идёт,
Взлетают в небо самолёты, птицы.
А мы отправились в последний свой полёт,
Туда, где зарождаются зарницы.
А где-то  он…
Тот, кто отдал приказ,
Тот, кто убил, насытившись смертями!
Он и поныне где-то между вами.
Нас нет!
А вы ищите нас.


А вие ни търсете

превод: Красимир Тенев

Нас няма ни…
А вие ни търсете.
Отиваме си в пътища пресечни.
Пак слънцето на изгрев ще засвети,
но нас сред вас не ще ни има вече.

Летят в небето птици, самолети.
Снегът вали. Върти се пак Земята.
А ние в сетен полет – там където
отколе се е раждала зората.

А нейде този…
който нареди,
убиецът, насищаш се със смърти
сега е между вас и той лети.
Нас няма ни!
Но вие ще ни търсите.

*  *   *


Светлой памяти Галины Губаревой

http://www.stihi.ru/2011/11/11/305

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…

Петр Голубков

Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…

Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…

Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!.. 

*    *    *

Човек напуска този свят…

Превод: Красимир Тенев


Човек напуска този свят…
(Не сме всевечни под небето…)
И грях и опит и талант
отнася в себе си навеки.

За кратко или век живял,
ласкан, очукан от съдбата,
Човек напуска този свят. –
От фронта или от кревата.

Евреин, грък или руснак,
консервативен, реформатор…
Човек напука този свят –
Да вдигнем чаши в тишината!

=========== ============ ==========

Как красива наша русская земля.

Александра Майдан

http://www.stihi.ru/2011/12/05/819

Как красива наша русская земля:
Горы белые, зелёные холмы,
Есть на ней леса густые и поля.
Всё прекрасно от зимы и до зимы.

В январе-снега лежат кругом,
И сверкают бесконечной красотой
Реки, скованные серебристым льдом,
Всё наполнено звенящей тишиной.

А весной – бегут, звеня, ручьи.
Просыпается природа, словно утро.
Пригревают солнца тёплые лучи,
И волною жизни сад окутан.

Лето жаркое пришло издалека,
В поле выткало цветочный свой узор.
Птицы радостно щебечут на ветвях.
Лес, как будто зеленеющий шатёр.

Осень: золото листвы, дождя хрусталь,
Синева небес, прощанье журавлей,
И родных просторов нежная печаль.
Есть ли в мире уголок милей?

Как красива наша русская земля.
Только здесь душа находит благодать!
Звёздный вечер и янтарная заря,
И словами это всё не передать!

            *   *   *

Нашата Русия колко е красива!

Превод : Красимир Тенев

Руската земя красива, погледни:
хълмове зелени, бели планини
гъсти са горите и поляни има.
Всичко е прекрасно от зима до зима.

Сняг през януари всичко тук покрива
с блясък необятен свети тъй красиво.
Лед сковал – реките всички до една.
Всичко тук изпълва звънка тишина.

Ручеите звънки бягат всяка пролет.
Бързо се събуждат стръкове наболи.
Слънцето явява пак лъчите топли,
над градина тласка на вълни живота.

Лятото горещо отдалече идва,
цветните си шарки сред полето влива
Птиците запяват радостно в гората
сякаш са в зелена весела палатка.

Есен в златни листи, дъжд-кристал засява,
С жерави небето синьото се прощава
и просторът роден подир тях унива.
Има ли кажете кътче по-красиво?

Нашата Русия колко е красива!
Само тук душата  благодат открива!
Нощите са звездни, кехлибар – зората,
как да я опиша, малко са словата!


Ангел-хранитель твой

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/25/992

Никогда Он тебя не покинет,
И всегда будет рядом с тобой,
Только крылья порою поникнут,
Бедный Ангел-Хранитель твой!

Он страдает,когда ты плачешь,
Из последних сил рвется помочь...
И все беды, и все неудачи
Помогает тебе превозмочь.

Помолись,он расправит крылья,
И подарит тебе любовь.
Чтобы чувства твои не остыли,
Ты молись ему вновь и вновь!

  *   *   *
Перевод : Красимир Тенев

Не ще те никога остави,
до тебе все ще бъде той,
крила навреме никнат само
на Ангела-Хранител твой.

(крилата временни са само
на Ангела-Хранител твой.)


Той страда, ако ти заплачеш

С последни сили те теши...
Беди, различни неудачи

помага да надмогнеш ти.

Помолиш ли го той изопва
крила,  дарява ти любов.
Все чувствата ти да са топли
моли го пак и пак, отново!
==================================================

МОЛИТВА МАЛЕНЬКОГО СИРОТЫ

http://www.stihi.ru/2010/05/04/8792

Ольга Мальцева-Арзиани

"Боженька, родной мой и любимый!
Сделай так, чтоб папу не убили.
Мамочка моя вчера погибла,
Хотя город наш зовётся тылом.

Господи, бабуля на коленях
У иконы спрятанной молилась.
Нет у нас ни хлебушка, ни денег,
А теперь и мамочку убило.

Боженька, ты где-то есть, я знаю.
Мама мне об этом говорила.
Сделай так, чтоб армия родная
Гитлера скорее победила.

Бабушка картофельных очисток
Принесёт из воинской столовой.
Овощи она для супа чистит,
За неё сосед замолвил слово.

Боженька, всё есть у нас, родимый.
Только папы очень не хватает.
Я уже не помню его имя.
Бабушка его, наверно, знает.

Боженька, родной, любимый, милый!
Хочешь, даже встану на колени.
Только папу моего помилуй.
Пусть домой вернётся в день весенний.

Лишь бы только он живым вернулся.
Господи, услышь мою молитву."
В этот миг боец в лесу очнулся,
Был он ранен после страшной битвы.

Защемило сердце. Боль пронзила.
Но дополз сквозь лес до медсанбата.
Сына мать молиться научила.
И спасла его отца-солдата.

- Господи, Всемилостивый Боже,-
Мальчик на коленях горько плачет.
И Господь всегда в беде поможет.
Очень многое молитва значит!

*  *  *

Молитвата на малкото сираче

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2012/05/10/7464

"Божичко, мой роден и обичан!
Тъй стори, че жив да е баща ми.
Вчера мойта майчица убиха,
въпреки че в тил е уж града ни.

Боже, мойта баба на колене
плаче пред иконата Ти тихо.
Нямаме парички, нито хлебец.
А сега и майка ми убиха.

Божичко, знам, някъде Те има.
Майка ми за Тебе ми говори.
Тъй стори, че моята родина
в боя Хитлер да надвие скоро.

Баба ми обелки от картофи
носи от една войнишка кухня
супа зеленчукова да готви.
Да помага там съсед подшушна.

Боже, всичко си, което имам!
Липсата на тате е огромна.
Аз забравих неговото име.
Баба ми ще питам, ако помни.

Божичко, любим мой и единствен!
Ето, на колене Ти се моля."
Само над баща ми Ти смили се.
Да си дойде някой ден напролет.

Нека само жив да се завърне.
Боже, чуй Ти моята молитва.
Бе ранен, лежеше полумъртъв
в тоя миг войник след страшна битка.

Болката в сърцето си усети...
Стигна лазарета на пълзене.
Майка бе научила детето
Бог да моли за баща-военен.

– Господи, Всемилостиви Боже... –
плачеше момче, колене свило.
И помогна Бог. Той всичко може.
Детската молитва е всесилна!

======  ===========  ===================

Романс в гимнастёрке

 "АХ, БЕЛАЯ СИРЕНЬ!"

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/04/26/421

На снимке пожелтевшем
красавица смеётся,
Последний день войны.
В pyкax её букет.
Ах, белая сирень,
кaк звонко сердце бьётся!
Последний белый танец
военных долгих лет!
Ах, белая сирень,
прижалась к гимнастёрке.
Девчонке тридцать лет,
и пoзaди война.
Kaк трудно вспоминать,
кaк больно и кaк горько,
что из пяти девчонок
в строю она одна.
Букет к себе пpижав,
девчонка жизни paдa,
а пoзaди беда,
сгоревших городов...
Сияют на груди
Высокие награды.
Ах, белая сирень,
созвездия цветов!
Kaк близким рассказать,
кaк дeвoчкu погибли?
Их было ровно пять,
жива она одна...
И пo земле чужой
разбросаны могилы.
И матерям она
Oтдacт их ордена.
Ах, белая сирень,
прижалась к гимнастёрке,
сегодня, в День Победы.
Ликует вся страна!
И бабушка смеётся
на старом снимке звонко,
и в храмах поминают
гepoeв имена.
На снимке пожелтевшем
красавица смеётся,
Последний день войны.
В pyкax её букет.
Ах, белая сирень,
кaк звонко сердце бьётся!
Последний белый танец
военных долгих лет!

  *  *  *
На снимка пожълтяла

Превод: Красимир Тенев

Красавица се смее на снимка жълто-бяла.
Войната свършила е. Букет държи в ръце.
Ах, люлячето бяло – от следвоенен бал е!
Как бие звънко с радост младежкото сърце!
Към своята рубашката тя цветето притиска.
На тридесет е вече с война зад своя гръб.
И с мъка си припомня, ех, как не й се иска
от пет девойки в строя една да е сред скръб.
 
Щастлива че е жива, притиска тя букета.
Зад нея в пепел тлеят села и градове.
Строени на гърдите, медалите й светят.
Ах, люляк бял, съзвездие – бели цветове!
Но как за гибелта им сега ще има сили
на близките да каже?! Сама е от петте…
А те – в земята чужда, в разхвърляни могили.
На майките им клети медали ще даде…

Днес – бабичка, притиска бял люляк към гърдите
в годишнина далечна от тая зла война
и пак се смее звънко на снимката протрита.
Звучи молитва в храма с геройски имена.
Красавица се смее на снимка жълто-бледа.
Войната бе отдавна. С букет е пак в ръце.
Ах, люлячето бяло…  Днес празник е – Победа!
Пак звънко бие с радост старешкото сърце!
----------------------------------------------------------

Ольга Мальцева-Арзиани

МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ...

http://www.stihi.ru/2010/01/10/960

Мы - нация единая,
Мы русские, умеем мы
Страдать, любить, надеяться,
Скрывать свою печаль.

Помочь умеем вовремя,
Открытые, надёжные,
Мы отдаём последнее,
Нам ничего не жаль.

Мы, русские, красивые,
Мы очень справедливые,
И наши мысли чистые
Как праздничный хрусталь.

Мы нация великая,
Храним свои святыни мы,
Икон священных ликами
Нас провожают вдаль.
=====================


В Русия сме красиви...

Превод Красимир Тенев

Единна нация сме
руснаците, умеем
да страдаме, да любим,
прикривайки скръбта.

Помагаме навреме,
без капка съжаление
с последните си сили
даряваме света.

В Русия сме красиви
и много справедливи,
а мислите ни чисти
са празничен кристал.

Велик народ сме ние
с опазени светини,
иконите ни водят   
по пътя ни – мечта.

*  *  * 




Песня о Киеве

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2009/06/01/20

   Опять закружила над нами мелодия
   И на сердце нежность бушует стихией.
   И в песне поется далекая родина -
   Мой город любимый
                и твой город -Киев.
   Поется,что солнечный он и красивый,
   Что самый приветливый,самый нарядный.
   А я - только вижу глаза твои синие,
   А я - только чувствую искренность взгляда.
   Поется,что девушки там всех прекрасней,
   Что песни их птицами мчат к поднебесью.
   А мне из тех песен одно только ясно -
   Что ты моя самая лучшая песня.
   И пусть это все совершенно ненужное,
   Но ты не гляди укоризненно-искоса.
   Что ж сделаешь,если мелодия кружится
   И что-то в ней есть недоступное-близкое.

                *   *   *

              Песен за Киев

         превод: Красимир Тенев


    Над нас завъртя се отново мелодия
    и нежно в сърцето бушуват стихии.
    Тя песен за моя далечен край роден е
    за моя

             и твоя любим град – за Киев.
    Там пее се слънчев че той и красив е,
    че най-приветлив e и най е изкусен.
    А аз – просто гледам очите ти сини,
    и в погледа твой само искреност чувствам.
    Там пее се – всички моми са прекрасни
    и техните песни отнасят ги птици.
    От песните само едно ми е ясно –
    че моята песен най-хубава ти си.
    И нека това според някой безплодно е.
    Но ти не поглеждай тъй косо, изниско.
   Какво ако носи се тази мелодия
   и нещо е в нея далечно и близко.



Мы встретимся

Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890

   Мы непременно встретимся с тобой.
   Куда-то мчат ночные поезда,
   Сияет в небе яркая звезда.
   Все это называется любовь.
   Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
   Все это называется любовь -
   И радость встреч, и расставаний горечь,
   Глаза твои - маяк на бурном море.
   И легче на сердце, и утихает боль.
   Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
   Пройдут года, а может и столетья,
   Исчезнут лихолетия и грозы,
   Сиять все так же будут в небе звезды.
   За нас любовь долюбят наши дети.
   Мы непременно встретимся с тобой.

         *  *  *

      Ще се срещнем

Превод : Красимир Тенев

Със тебе ще се срещнем някой път.
Това наричат истинска любов:
звезда сияе в нощния покров,
и влакове нанякъде летят.
Навярно ще се срещнем някой  път.
Това наричат истинска любов.
От срещи – радост, а в разлъка - жал.
Очите ти  в морето бурно – фар.
Олеква на сърцето, няма скръб.
Навярно ще се срещнем някой  път.
Година, векове ли ще изтичат
додето свършат всички злостни мълнии.
Небето със звезди пак ще е пълно.
Децата ни след нас ще дообичат.
Със тебе ще се срещнем някой път.
==================================================

       Уходят лучшие…

       Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/01/30/1405

   Уходят лучшие из лучших -
   Как будто отбирает их
                сам бог.
   Уходят вдаль,
              за облака,
                за тучи,
   Уходят за невидимый порог.
   И остаются после
                сиротливо
   Родные и друзья
                ушедших тех
   И только
           памятью счастливой -
   Их жизнь,
           их роли,
                их успех.

  *  *  *

Отиват си най-добрите

Превод: Красимир Тенев

Добрите между най-добрите
отиват си. 
         Изглежда ги избира
сам Бог.
         Зад облаците сякаш скрити,
зад праг невидим се намират.
остават подир тях
         сиротни

роднините,
         приятелите техни
               
и споменът щастлив
         ги топли
 за ролите,
         живота
            и успеха.
=======================================================

Красимир Тенев

РОЗА

ОЛЬГА  БОРИСОВА

http://www.stihi.ru/2011/10/02/7202

Как величава эта роза,
Что в клумбе под моим окном!
Ещё пленяют её грёзы,
И осыпают бархат росы
Своим серебряным дождём.

Но всё, увы, недолговечно
И на земле всему есть срок.
И красоваться бесконечно
Под небом ласковым беспечно
Не может царственный цветок.

Ещё, не зная увяданья,
Она торжественно цветёт.
Но осень смерть несёт, страданья –
Такой закон у мирозданья,
С весною вновь всё оживёт!
        *   *   *

Роза

Превод: Крсимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5195

Как бляскава е тази роза,
прозореца ми тя краси!
Мечтите й ме очароват,
дъждовни капки от сребро са
посипаните й роси.

Но красотата е нетрайна,
за малко е на тоя свят.
Да се показва до безкрайност
под небосвода тъй нехайно
не може царственият цвят.

Не знаейки че ще увехне,
величествено тя цъфти.
Умира всеки цвят наесен –
такъв законът е вселенски.
Напролет жива ще си ти!
----------- --------------- ------------
"Чайка"      http://www.stihi.ru/2012/05/16/5270 -

- Перевод на болгарский   http://www.stihi.ru/2012/06/08/6313

-------------- -------------------- ---------------------------

"Лес в ожидании весны"   http://www.stihi.ru/2011/05/21/7090  -


- "Гората чака пролетта "  http://www.stihi.ru/2012/11/27/3928

----------------- ------------------------- ---------------


"Вышивала девица узор"   http://www.stihi.ru/2012/09/26/8598   -


- "Девойка бродира гоблен"    http://www.stihi.ru/2012/11/26/11623


---------------------------- -------------------- -----------------

"Чудесний сон"   http://www.stihi.ru/2012/06/08/8456  -

- "Приказен сън"   перевод на болгарский язык: К.Тенева

По широки ливади крайречни,
край вековни дебели върби
цветове греят сякаш са свещи,
багрят пъстрия земен статив.

Там вървят по трева от коприна
стадо крави и палав кравар –
потъмнял от борА* юначина.
От съседното село, кенар**.

Под върбите веднъж си полегнал
и унесъл го сладостен сън:
изведнъж зад листата той гледа
през реката, на склона отвъд,

как събличайки кожа от крава,
черновежда мома на върха,
чисто гол-голеничка остава,
и примигва с очи от ахат.

– Не плаши се, приятелю мили,
 в плен на вещица бях за беда.
 Тя изгуби магичните сили
 и отново добих свобода. –

зашуртява гласчето й  нежно,

и добавя с разрошен перчем,
колието въртейки небрежно:
– Красотата изстрадах съвсем.

По тревата полека пристъпва
и по пътя, набира букет,
сякаш слънцето ярко помръква,
красотата й свети навред.

Тя целува го… Дъх на отава ***
и на мляко! Събужда се с вик.
 А над него навела се крава
 му облизва лицето с език.

----------------------------------------------------
*борА – холодний ветер, дующий с горы.
**- кенар – человек которий живет в конце деревня.
***- отава – трава после первого окоса.

 

===========================================================

Осеннее

http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310

Вес На

Цветы поторопились отцвести –
Такое нынче лето, что поделать!
И в каждом чашелистике – «Прости!
Цветение прошло, настала зрелость».

Качается пожухлый талисман
Того, что нашей юностью зовется.
Ах, время, время – ветреный обман,
Водица из бездонного колодца.

Оно течет, не ведая преград,
Ничуть не мысля, что такое жалость.
И с каждым лепестком роняет сад
Свою невосполнимую усталость.

И я чуть не кричу: «Остановись,
Осеннее мгновенье! Ты прекрасно!»
Лишь листья робко шепчут: «Эта жизнь
Ни времени, ни смерти неподвластна…»
    *   *   *
Есенно

Превод: Красимир Тенев

Прибързано цветята прецъфтяха.
Какво да сторя, лятото това е!
И всяко чашелистче  –  « Съжалявам!
цъфтежът свърши, после зрелостта е. »

Поклаща се жълтясал талисманът.
Това да кажем че е младостта ни.
Ах, време, време – вятърна измама,
вода си ти в бездънните герани.

Изтичаш ти по своите закони,
за малко даже жалост не изпитваш.
И с всяко венчелистче ще изрони
в градината умора безгранична.

И аз: – Поспри за миг! – почти изохквам:
« Миг есенен така си ти прекрасен! »
Листата шепнат тихичко:  « Животът
на време и на смърт е неподвластен... »

=====================================================

В Отчизне нашей дуют ветры...

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/10/16/8314

В Отчизне Нашей дуют ветры
Кому то в спину, чаще в бок.
Простые люди, как и Мэтры,
Все ищут путь среди дорог.

Дождливый ветер гонит Запад.
Восток тайфунами грозит.
Вот с Юга нам кальяна запах.
А Север ноги холодит.

Но, как бы ветры не менялись,
Я вам сказать не поленюсь,
Что верен лучшей из красавиц
По имени Святая Русь
   *   *   *
В родината подухват ветри

 превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5096

В родината подухват ветри
в гърба, странично някой път.
Неуки хора и адепти,
сред пътищата търсят път.

Заплашва Изтокът с тайфуни.
От Запад вятърът е с дъжд.
От Север – студ, от Юг – тютюнен
на наргилета лъхва дъх.

Макар да има променливи
и всевъзможни ветрове
страната ни е най-красива.
Света Русия се зове.


Жизнь моя - то по пыли подковами...

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/09/30/5251

Жизнь моя - то по пыли подковами,
То по грязи, где тонешь сильней,
То по залам ботинками новыми,
То в горах, то в волнах всех морей.

Жизнь меня - все ты учишь, тревожишься,
Как бы я от тебя не ушел дураком.
И задачи кидаешь - не сложишь сам,
Так заставишь. Заставишь силком...

Отчего же никак не умнею я,
Попадаюсь на тот же крючок.
Вроде б не был никак ротозеем я.
Вроде б вовсе нигде - новичок.

Жизнь моя - не дразни меня сладкими
Пирожками, мне горек их вкус.
Уж давно овладел я загадками,
Разгадал я любовный искус.

А мне лучше по пыли подковами,
Да в болотах, где тонешь сильней,
Чем по залам с ботинками новыми
Среди толп одиноких людей.

   *  *  *

Мой животe – ту с прах по подковите

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5068

Мой животe – ту с прах по подковите,
ту със кал, дето блатно вони.
Ту през зали с обувките новички,
ту в гори, ту по морски вълни.

Мой живот, все ме учиш, тревожиш се,
да не би да си тръгна от теб.
И проблемът захвърлен, отложен е.
Принуждаваш все силом и с гнет...

Но защо в нищо аз не успявам все
и попадам на кука една.
Сякаш някакъв мухло и заплес съм.
Сякаш никога нищо не знам.

Мой животе, разкарай си сладките,
че горчив ми е техният крем.
Разгадал съм отдавна загатките,
Любовта опознал съм съвсем.

По-добре съм с прахта по подковите
и в блатата, де теглиш с магнит,
вместо в залите с ботите новички
сред самотнни лица и стени.

Лето - мальчишка взъерошенный

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/07/27/5383

Лето - мальчишка взъерошенный,
Все творит невпопад.
Хоть и хочет хорошего,
Но создал водопад.
Все девчонки обрызганы
И он мокр до ушей -
Ах! Сюжетик ты жизненый,
Как набег мурашей.
Как гусей хороводица.
Как стрекоз перелет.
Лето! Лето, как водится,
Завтра осень найдет.
Будет утро туманное
И прохладно в ночи.
Осень - девушка странная.
То поет, то молчит.
Видно ей вспоминается
Тот мальчишка лихой.
Не молчи же, красавица.
Лучше песню запой.
    *   *   *

авторизиран (литературен) превод:

Красимир Тенев, България

http://www.stihi.ru/2011/11/28/11029

Рошав гамен е лятото
с неуместни игри.
От играта в която то
водопад сътвори
в пръски всички девойки са,
а и той – до уши.
Ах! Сюжет от живота си –
втурнат мравешки рой.
Като водните кончета.
Като гъше хоро.
Лято! Лято, как редно е,
идва есен, нали?
Нощем хладно е времето
всяко утро – в мъгли.
Есента пък девойка е.
Пее, после мълчи.
Може би си е спомнила
оня чоглав хлапак.
Не замлъквай гиздовнице!
Я запей песен пак!
====================================================

Юрий Мухин

Жизнь в мире без любви - естественный отбор.
Борьба за власть, ликующую славу,
Безумие и праздный бесполезный вздор.
Жизнь превращается в отраву.

Вулкан, что лавой накрывает всё и вся:
Вот магия любви - преображенье.
Вдруг сноб, кислее мины выразить нельзя,
Весь превращается в движенье.

В нём кровь бурлит, вдали увидел жизни цель.
Господь его хранит, оберегает.
Обижен жизнью трус, вдруг вызов на дуэль.
Слова любви его спасают.

Волшебная любовь дарует чудеса
С ней жизнь преобретает смысл и радость.
С Любовью смело тот идёт на Небеса,
Кто жизнь отдал за други и за святость!

*   *   *


Какво би бил светът без Любовта?

Красимир Тенев

Какво би бил светът без Любовта?
Безумие – борба за кратка слава
и празна, безполезна суета.

Магично всеки тя преобразява:
пулсира напористо кръв в гръдта,
пороците изгарят, като в лава.

Поглежда ведро снобът, вечно кисел,
любовно устремен към висша цел.
Превръща се внезапно в рицар смел
страхливецът, страха подтиснал.

Сражава се за Нея на дуел,
окрилян от една-едничка мисъл,
Славейков дето в песен е написал:
смъртта за Любовта не е предел.
==========================================
Прости

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/01/14/2196

Прости меня за суету,
За мира гордого неверье.
Во тьме я открываю двери
И оставляю пустоту.

Я наполняю жизнь Тобой,
Твоей Любовью - мне отрадой.
Здесь на земле мне нет награды.
Путь мой, проложенный звездой

На небосклоне Вифлеема,
Где просто всё и первозданно.
Там наш младенец долгожданный.
Людей он выведет из плена.

Для нас Он жертвует Собой,
В Его лучах все наши души.
Пусть выбор наш Он не нарушит,
Распоряжусь своей судьбой,

Постигнув Истину благую,
Творцом дарованную миру.
Званый на пир, поняв стихиру,
Узнаю  тайну роковую.

Прости меня за суету.
Тебе я открываю двери,
И одному Тебе лишь верю
В ту высоту и чистоту,

Каким нет места на земле,
Но лишь в Твоём Небесном Царстве.
Минуют пусть всех нас  мытарства!
Согрей нас в  свете и тепле!

 *  *  *

Прости ми

превод: Красимир Тенев

Прости ми Ти за гордостта,
неверието, суетата.
Отварям в тъмното вратата –
след мен остава пустота.

Изпълвам се с живот от Теб
и Твоята Любов е радост,
че нямам друга тук награда.
На Витлеемското небе

звезда прокарва път за мен,
където девствено е всичко.
Там младенецът наш обичан
избавя  хората от плен.

За нас Той Себе си пожертва,
в лъчите Си душите сбрал е.
И нека волята ни  прави,
и на съдбата разпорежда

та Истината да домогнем,
дарена на света от Него.
На пир поканените нека
узнаят тайната съдбовна.

Прости за мойта суета.
За Теб вратата аз отварям,
Единствено на Тебе вярвам,
на Твойта вис и чистота.

Места – различни на земята,
но само Царството Небесно 
без мъки е и без злочестия!
Стопли ни с лъч на Светлината!

*   *  *
============================================

До предела

Юрий Шмидт

http://www.stihi.ru/2011/09/03/5727

До предела натянуты нервы,
И в Душе полыхает пожар.
Я гребу, словно раб на галерах,
Получивший с оттяжкой удар.

Истекают последние силы,
Те, кто рядом, не смогут помочь.
Словно Солнце дорогу забыло
И вокруг беспросветная ночь.

По тропинке своих ожиданий
Я прошел до конца  - и тупик.
Раскаленные прутья желаний
Остывают в болоте интриг.

Окончательно спутались нервы,
Мотылек в паутине - затих.
Я недавно писал самый первый,
А сегодня - последний свой стих.

 *     *     *

До предел

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/05/6318

До предел съм с опънати нерви
и в Душата пламтящ е пожар.
Аз греба като роб на галера,
зашлевен от отлаган шамар.

И последната мощ се излива,
не помагат и тези до мен.
Сякаш слънцето път не открива
и не идва, не идва нов ден.

На надеждата всички пътеки
извървях и – в тупик до една.
А мечтите ми –  прътове меки,
разкалени са в блатна сплетня.

И накрая от нерви удавен –
пеперудка сред мрежа съм – тих.
Първи стих съчиних неотдавна,
днес написах последния стих.

============================================
Разрешите

Юрий Шмидт

Разрешите мне Вас пригласить в этот вечер на танец
Вашу руку в своей я еще никогда не держал.
Среди Ваших поклонников я до сих пор новобранец,
Приглашенный впервые на этот сверкающий бал.

Этот вальс новогодний, как снежная вьюга закружит.
Извините меня, что я в танце неловок чуть-чуть.
Разрешите мне Вас пригласить после бала на ужин.
Так ответьте же "да" и скажите еще что-нибудь.

Вы молчите и смотрите так на меня удивленно:
В первый раз мы танцуем, не слишком ли Вас тороплю.
Вы поймите меня, как юнец я сегодня влюбленный.
Но пока что робею сказать это слово "люблю"

Но закончился танец и Ваша рука ускользает
И все так же глядите с улыбкой, не дав мне ответ.
Что таится в улыбке, поверьте, я это не знаю:
Или нежное "да", или просто холодное "нет"

 *  *  *

Позволете ми

превод: Красимир Тенев


Позволете ми танц. От годината сетната нощ е.
Аз ръката Ви в свойте все още не съм я държал.
Между Вашите вечни поклонници зная че нов съм,
и за пръв път поканен съм тук на блестящия бал.

Този празничен валс е вихрушка, снега завъртяла.
Извинете, неловко е, справям се с танца едва.
Заповядайте с мен, на вечеря елате след бала.
Искам "да" да ми кажете, чакам и още слова.

Вие гледате тихо към мене с растяща почуда:
Първи танц ни е. Може би, бързам навярно сега.
Разбере ме млад съм и май че съм влюбен,
па макар и на глас да се плаша "любов” да река.

Ето, танцът привършва, ръката Ви пускам накрая.
И с усмивка ме гледате пак без надежда поне…
Но какво е стаено, повярвайте, в нея не зная.
Или нежното "да" или просто студеното "не".
превод: Красимир Тенев

     Очи за двама

На Недка и Цоньо Цоневи

Тя ласкаво го води под ръка

и той върви уверено до нея.

Минават по градинската алея

и дълго се разхождат из града.

За всяко нещо му разказва тя

и той през нейните очи го вижда.

О, колко много зрящи им завиждат

на дружбата им и на обичта!

А идва ли насреща им познат,

тя отдалече го предупреждава.

Поспира той, ръката си подава

сърдечно, сякаш среща роден брат...

Край тях минават "виждащи" слепци,

незнаещи приятелство голямо...

Поклон, жена, за вярното ти рамо,

което търпеливо го крепи!

 автор: Славка Любенова

Хрустальные узоры

Светлана Трагоцкая 2

Тонкий лёд подёрнул лужи,
Веет свежестью с утра.
Солнцем целый мир разбужен,
Лужи словно зеркала.
И хрустальные узоры
На листве и на  цветах.
И рябиновые зори,
Всё пылают в небесах.
  *  *  *

Кристални рисунки

превод: Красимир Тенев

Лед покрил е локви тънко.
Вдъхва свежест утринта.
Буди се светът от слънце,
локвите  –  огледалА.
И  рисунките – кристали –
на цветя и на листа.
Пламва офиката* цяла
и небето светва там .

* -  офика - Sorbus aucuparia – (рябина)


*   *   * 
==============================================
Галина Бройер

http://www.stihi.ru/2012/01/29/5093
…………………………………
*    *   * 
Болгария!  О как сладка неволя
Мне быть в плену твоих волшебных чар!
Там пели колыбельную мне  волны,
И солнца круг раскручивал гончар.

Там с виноградных лоз янтарным соком
Я жажду утолял с тех ранних лет,
Где с лучезарных гор весна  потоком
И ручейки за мной бежали вслед.

Где руки мамы, их тепло родное,
И глаз её непреходящий свет...
Моя Болгария, среди всего земного
Мне ничего милее сердцу нет!

*  *  *

Превод: Красимир Тенев

България! О, колко сладко, лесно
плени ме ти с вълшебния си чар!
Вълните пяха там приспивна песен
и слънчевия кръг въртя грънчар.

Със сока кехлибарен от лозята
аз жажда утолявах в ранни дни,
там пролет всеки ручей в планината
побягваше по моите следи.

Де майчината длан е, топлината,
очите й са вечната светлина ...
България, сред всичко на земята
в сърцето си най-милата страна!
*   *   *
============================================


А.С. Пушкин

Я ВАС ЛЮБИЛ


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Обичах Ви

Превод: Кр.Тенев

Обичах Ви. И още дълго може
любов да тлее в моята душа,
но нека вече тя не Ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа..

Обичах Ви без думи, без надежда
ту плах роб, ту ревнивец несравним.
Обичах Ви тъй искрено и нежно.
Дано Ви тъй обикне друг любим!

Вариант ІІ :

Обичах Ви

Обичах Ви. И любовта си може
да пазя дълго, като свят тотем
в душата, тайно, без да Ви тревожа.
Не искам да Ви натъжа, съвсем....

Обичах Ви напълно безнадеждно
с покорство, с ревност, с порив несравним.
Дано с такава искреност и нежност,
дай Боже, Ви обикне друг любим...



                Сонет   1830г.
 
                А. С. Пушкин               
 
       Суровы Дант не презирал сонета ;               
       В нем жар любви Петрарка изливал,               
       Игру его любил творец Макбета ;               
       Им сорбну мысль Камоэнс облекал.                .
 
      И в наши дни пленяет он поета:               
      Водсворд его орудием избрал,               
      Когда вдали от суетного света               
      Природы он рисует идеал.               
 
      Под сеню гор Тавриды отделенной               
      Певец Литвы в размер его стесненный               
      Свои мечты мгновенно заключал.               
 
      У нас ещо его не знали девы,               
      Как для него уж Делвиг забывал               
      Гегзаметра свещенныие напевы.               
               
 
               
              Сонетът
 
  превод: Красимир Тенев
 
  За Беатриче Данте пял сонети.
  Петрарка в тях пък Лаура възпял,
  от автора на Магбет бил подет той,
  Камоенс скръбни мисли в него влял.
 
  И в наши дни пленява той поети:
  Уърдсуърд за модел го бе избрал,
  когато чужд на светската суетност
  природата превърна в идеал.
 
 На Таврия под сенките далечни
 Мицкевич сред размерите му вечни
 мечтите свои мигом въдворил.
 
 У нас непопулярен си остава,
 но Делвиг шестостъпния дактил
 заради него сякаш позабрави.
 
------------------------------------------------------
 Беатриче – вдъхновителка на Данте
 Лаура –любимата на Петрарка, за която той написал 317 сонета
               
================== ================ ==========================

Михаил Лермонтов - Весна

Красимир Тенев

ВЕСНА

М. Ю. Лермонтов


Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля,—
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.

ПРОЛЕТ

превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2012/02/01/7614

Когато лед през пролетта
реката влачи, на места
когато, черна сред поляни,
прозира голата земя
и мътни облаците лягат
върху събудени поля,
химера зла тъга скатава
в душа ми на дилeтант.
Природата се подмладява,
но млада става само тя.
На бузите червени, тучни
отнася времето жарта
и който страдал е, се случва,
към нея не намира любовта.

==================================================

Михаил Лермонтов. Нищий

Красимир Тенев

       НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
 

Превод: Красимир Тенев

     Просяк

http://www.stihi.ru/2012/01/11/7285

До портите на храма свят
стоеше, просещ подаяния,
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдания.

С надежда сетна в поглед сляп
хляб чакаше, ръка протегнал,
а някой камък вместо хляб
оставил бе в дланта му черна.

За твоята любов преди
аз молех с мъка тъй голяма.
Най-чистите ми чувства ти
така безжалостно измами!
==============================================

Михаил Лермонтов. Парус

Красимир Тенев

     ПАРУС
 
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


Превод: Красимир Тенев

         ПЛАТНО

http://www.stihi.ru/2012/01/10/1414

  Платно далечно се белее
  сред синьото море в тъма.
  В мъглата кой ли се пилее?
  Защо напуснал е дома?

  Вълни  играят - вятър свири,
  платното мачтата обтяга...
  Уви! Той  щастие не дири
  и не от щастието бяга!

  Под него - диря светло-струйна,
  отгоре слънчев лъч… А той -
  на бунт срещу вълните буйни,
  тъй сякаш има в тях покой!
==============================================


Михаил Лермонтов. Чаша жизни

Красимир Тенев

ЧАША ЖИЗНИ

М. Ю. Лермонтов

1
Мы пьем из чаши бытия
  С закрытыми очами,
Златые омочив края
   Своими же слезами;
2
Когда же перед смертью с глаз
  Завязка упадает,
И всё, что обольщало нас,
  С завязкой исчезает;
3
Тогда мы видим, что пуста
  Была златая чаша,
Что в ней напиток был — мечта,
  И что она — не наша!


Чашата на живота

Превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/17/2180

От златна чаша цял живот,
незрящи, ние пием.
Сълзите стичат ни се от
очите и я мият.

Когато миг преди смъртта
превръзката ни падне,
изчезват всичките неща,
от нас желани жадно.

Тогава виждаме, че тя
е празна златна чаша –
мечта била е течността,
мечта – но не и наша!

===============================================

Михаил Ю. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу...

Красимир Тенев
      * * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

*   *   *

Вън излизам сам на пътя...

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/11/11485

Вън излизам сам на пътя влажен.
Пустошта долавя Бог, слухти.
Тихо. Сред мъгла блести паважът.
Шепнат нещо бледите звезди.

Празнично в небето е и дивно!
В синкав ореол земята спи…
Но защо болея и унивам?
Чакам  нещо? Жаля, може би…

Миналото съм  загърбил вече.
В бъдното надеждите не са.
Търся  свобода, покой, човече!
В сън бих искал да се унеса.

Ала не в гробовната прохлада…
Бих желал да спя и ден и нощ
тъй че всяко вдишване гръдта да
приповдига с притаена мощ,

сладък глас покоя ми да гони,
глас, напяващ за любов рефрен,
да шуми с лиса и свежда клони
тъмен дъб над мене, все зелен.
===============================================

Михаил Ю. Лермонтов. Тамара

Красимир Тенев

 Тамара

Михаил Ю. Лермонтов

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух;
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя. — Шипели
Пред нею два кубка вина.

Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.

     Тамара

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/11/11386

Там, Терек където се скрива
в пастта на Дарял сред мъгла,
чернеела кула старинна,
самотна на черна скала.

На тясната кула стопанка
царица Тамара била:
неземна красавица — ангел,
и демон — коварна и зла.

И нощем в мъглата приветно
на огънче златно лъчът
в очите на пътника светвал,
за отдих го мамел след път.

Отеквал гласът на Тамара:
той цял бил желание, страст,
изпълнен с величествен чар, а
и с някаква тайнствена власт.

И следвал гласа в тъмнината
търговец, войник и овчар,
посрещал го страж на вратата —
евнух, обладан от печал.

В легло инкрустирано с перли,
с постели от меко платно
очаквала госта... Шумели
пред нея бокали с вино.

Ръцете се сплитали пламни,
залепвали устни в уста,
стенания диви и странни
в нощта не преставали там.

Изглеждало — в кулата тясна
сто двойки играят  хоро,
на  сватба среднощна пиянстват,
на някой на пресния гроб.

Но само щом утрото вяло
над хребета хвърляло лъч
отново там мрак възцарявал
и стихвал в миг всякакъв глъч.

Единствено Терек гърмял там,
рушал тая зла тишина;
вълна о вълна се громяла
и следвала друга вълна;

и с плач те безгласното тяло
отнасяли в бързи води;
в прозореца нещо бледняло,
звучало там с трепет: прости…

Прощавал сe толкова нежно
гласът и тъй сладко звучал,
възторжен от среща изглеждал
и ласки любовни вещал.
 
============= =========== =====================

АЙЯ-СОФИЯ

Иван Бунин

Светильники горели, непонятный
Звучал язык, - великий шейх читал
Святой Коран, - и купол необъятный
В угрюмом мраке пропадал.

Кривую саблю вскинув над толпою,
Шейх поднял лик, закрыл глаза - и страх
Царил в толпе, и мертвою, слепою
Она лежала на коврах...

А утром храм был светел. Все молчало
В смиренной и священной тишине,
И солнце ярко купол озаряло
В непостижимой вышине.

И голуби в нем, рея, ворковали,
И с вышины, из каждого окна,
Простор небес и воздух сладко звали
К тебе, Любовь, к тебе, Весна!

*  *  *

Света София

Превод : Красимир Тенев

Светилниците светеха, изконен
езикът бе в Свещения Коран,
четеше шейхът – куполът огромен
се губеше в навъсен мрак.

Размахал гола сабя над тълпата,
издигна шейхът лик, присви очи,
изплашена, тя беше му в краката
и сляпа, мъртва бе, почти...

А  храмът светнал в утрото мълчеше
в свещена и смирена тишина,
и ярко слънце купола зареше
в непостижима висина.

И гълъбите гукаха, летяха,
безкрайната небесна  висота
от въздуха в прозорците зовяха,
към теб Любов, към Пролетта!

=========== =========== ==========

Уходят годы...

Даниил Сотников

«Уходят годы, как вода в песок.
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.

Наш путь был бесконечно одинок.
У нас осталось лишь одно желанье:
Пусть жизни не окончатся исканья
И разума не гаснет уголёк»

Так резко на земле чернели тени.
И пробираясь меж листов растений,
Шептал о чём-то тёплый ветерок.
А в воздухе так пряно пахло лавром.

В кустах укрывшись, маленький зверёк
Следил за умиравшим динозавром.

*  *  *

Превод : Красимир Тенев

           Години изтичат…

Години изтичат, вода - сякаш в пясък.
Умираме ние и  нашите знания.
И нас, опозналите светските тайни,
във минало време потокът отнася.

Безкрайно самотен бе пътят ни. Ясно
у нас е останало само желание:
„Всевечното търсене да не престане
и разумът-въглен дано не угасне”.

Как рязко чернеят се сенките земни.
Проврял се Южнякът през листи зелени
нашепва за нещичко тихо и топло.
А въздухът - с  мирис приятен на лавър.

Сред храстите скрило се малко животно
следи как умира един динозавър.

================= ========= =====================

Светлана Донченко. Осень златогривой кобылицей

Красимир Тенев

Осень златогривой кобылицей…

 Светлана Донченко

Осень златогривой кобылицей
Мчится по  скучающим  садам,
И стучит серебряным  копытцем
Радуясь вечерним холодам.
Расшалилась резвая игрунья,
Всё стремится ветер обогнать.
Не спеши, прекрасная скакунья,
Посмотри,  какая благодать!
Прогуляйся по степям Кубанским,
Насладись дыханием любви,
А потом  размахом хулиганским
Восхити меня и удиви!

*  *  *

Есента – златогрива кобила…

Превод Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/09/9245

Есента – златогрива кобила,
с посребрените свои копита
прелетя над градини унили
и в студа с тропот весел заскита.

Заигра се тя палаво, лудо
ветровете в стремеж да догони.
Погледнете, каква е тя чудна,
като бръз състезателен кон е.

Разходи се в степта ни Кубанска
и любовна наслада подишай,
след това със размах хулигански
възхити ме, пред мене потичай!
================================================

Юрий Сарсаков. Одинокий день

Красимир Тенев

Одинокий день

Юрий Сарсаков

         Such a lonely day
         And it's mine
                SOAD

Льет дождь.
Стекают капли по стеклу
в стакан с вином.

День одинок,
и с одиночеством своим
он примирён.

А где-то там
за облаками брезжит свет.
Меня он ждёт...




  Самотен ден

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/08/8785

           Such a lonely day
           And it's mine
                SOAD

Проливен дъжд.
Покапват капки от стъклото
в бокал с вино.

Самотен ден –
и той със самотата
е примирен.

А нейде там
зад облак – светлината.
Очаква мен ...
=========================================
================= =========== ======================

                Очи за двама

 

На Недка и Цоньо Цоневи

Тя ласкаво го води под ръка

и той върви уверено до нея.

Минават по градинската алея

и дълго се разхождат из града.

За всяко нещо му разказва тя

и той през нейните очи го вижда.

О, колко много зрящи им завиждат

на дружбата им и на обичта!

А идва ли насреща им познат,

тя отдалече го предупреждава.

Поспира той, ръката си подава

сърдечно, сякаш среща роден брат...

Край тях минават "виждащи" слепци,

незнаещи приятелство голямо...

Поклон, жена, за вярното ти рамо,

което търпеливо го крепи!
                автор: Славка Любенова
============= ===================== ========================
================== ======================== ===========================

МК 2013 -Красимир Тенев перевод с русского на болгарский

Красимир Тенев


Поэтические переводы - МК 2013


Чайка

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2012/05/16/5270

*  *  *

Чайка

Перевод на болгарский

Красимира Тенева

Слънцето скрива се в пясъци златни.
Вятър-омайник из залива духа.
В полет свободен размахва крилата
чайка и в сивата пяна се спуска.

Бялата птица под синята бездна –
пратеник бял от отколешен свят,
рее се волно – архангел небесен,
на кръстопътя на вятърен хлад.

--------- ------------- -----------------

Лес в ожидании весны

Ольга Борисова

Лес в ожидании весны
Стоит прозрачный, молчаливый,
Лишь ветер стонет сиротливый
Средь пустоты и тишины.

И талою струей вода
Сбегает весело с пригорка,
И пролетает ворон зоркий,
Спеша неведомо куда.

Бреду извилистой тропой:
Струится свет сквозь ветви бледный,
И снега островок последний
Лежит в лощине голубой.

Еще природы грустен вид,
Еще деревья дремлют сладко,
А с небосклона луч украдкой
Верхушки сосен золотит.

*  *  *

Гората чака пролетта
Перевод: Красимир Тенев

Гората чака пролетта.
Прозрачна и смълчана тя е.
Сиротно вятърът витае
сред тишина и пустота.

Водата бързоструйна там
подскача весело от хълма.
Прелита гарванът безмълвно
и бърза, за къде не знам.

Път вие тихичко снага:
през клони блясва слънце бледо,
и сняг на островче последно
лежи сред синя долчинка.

Природата е с тъжен взор
все още, дремят дървесата,
небесен лъч обагря в злато
върха на сънения бор.

----------- -------------- -------------

Вышивала  дЕвица узор

Ольга Борисова

http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

*  *  *

ПЕРЕВОД КРАСИМИРА ТЕНЕВА

НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:

Девойка бродира гоблен

Девойка бродира гоблен
край езеро в парка на пейка.
Понякога взор уморен
повдига. Под пръстите нейни

разцъфват от рози венци.
Изкусна е майсторка, млада.
Обшива ги в златни конци.
За кой ли приготвя награда?

Навярно за майка си шал –
да грее на нейното рамо
от рози букет разцъфтял?
За гаджето кърпа ли прави?

Девойка бродира гоблен –
скъп спомен е този момент...

*  *  *

Чудесний сон

Ольга Борисова

На широких лугах, возле речки,               
С вековой, в два обхвата, ветлой               
Загорелись цветы яркой свечкой,               
Разукрасив земной аналой.               
Там гуляет по травам шелковым               
Беспокойное стадо коров   
С молодым пастушонком бедовым,
Потемневшим от знойных ветров.

Он  однажды прилег  под ветлою,
И сморил его сладостный сон.
Вдруг увидел: за тёмной листвою
Осветился над речкою склон.
А вверху, сбросив шкуру коровью,
Появилась  девица – краса.
Повела она чёрною бровью,
Приоткрыла  агаты-глаза.
-Не пугайся, дружочек мой милый,
Заколдована ведьмой была.
У злодейки  уж нет былой силы,
И свободу я вновь обрела.
Зажурчал голосок её нежно,
И промолвила дальше она,
Ожерельем  играя  небрежно:
-За красу  настрадалась сполна.
И легонько на травы ступала,
По пути собирая букет,
Красотою своей ослепляла,
Затмевала собою рассвет.
Подошла и в уста целовала…
Как запахло травой, молоком!
И проснулся - корова стояла,
И лизала лицо языком.

*  *  *

Приказен сън

перевод на болгарский язык: К.Тенева

По широки ливади крайречни,
край вековни дебели върби
цветове греят сякаш са свещи,
багрят пъстрия земен статив.

Там вървят по трева от коприна
стадо крави и палав кравар –
потъмнял от борА* юначина.
От съседното село, кенар**.

Под върбите веднъж си полегнал
и унесъл го сладостен сън:
изведнъж зад листата той гледа
през реката, на склона отвъд,

как събличайки кожа от крава,
черновежда мома на върха,
чисто гол-голеничка остава,
и примигва с очи от ахат.

– Не плаши се, приятелю мили,
 в плен на вещица бях за беда.
 Тя изгуби магичните сили
 и отново добих свобода. –

зашуртява гласчето й  нежно,
и добавя с разрошен перчем,
колието въртейки небрежно:
– Красотата изстрадах съвсем.

По тревата полека пристъпва
и по пътя, набира букет,
сякаш слънцето ярко помръква,
красотата й свети навред.

Тя целува го… Дъх на отава ***
и на мляко! Събужда се с вик.
 А над него навела се крава
 му облизва лицето с език.

----------------------------------------------------
*борА – холодний ветер, дующий с горы.
**- кенар – человек которий живет в конце деревня.
***- отава – трава после первого окоса.

============= ================= =====================

Новый год стучит в окошко

Людмила Ларкина

 Новый год стучит в окошко,
 Снегом улица бела,
 По проторенным  дорожкам
 Катит в санках детвора.

 Солнце радостью сияет,
 Веселится сказкой день,
 Ах, ты Русь моя святая,
 Знаешь бодрости женьшень!

 Каждый  верит:  Год грядущий
 Только  счастья принесёт!
 Будем  жить на много лучше,
 Для того и Новый год!

 29 декабря 2008.

*  *  *
 
Нова година чука на прозорчето

 Превод: Красимир Тенев

Чука Новата година
на прозорчето, ей на!
В белоснежната пъртина
хлъзгат се деца с шейна.

Слънце грее с радост знойна,
приказен е, весел ден.
Ах, Русия свята моя,
ободряващ си женшен!

Таз година, всеки вярва –
носи щастие навред!
Ще е спорна, ще е харна,
ще живеем по-добре!

------------------ -----------------
МОЛИТВА МАЛЕНЬКОГО СИРОТЫ

http://www.stihi.ru/2010/05/04/8792

Ольга Мальцева-Арзиани

*  *  *

Молитвата на малкото сираче

превод: Красимир Тенев

"Божичко, мой роден и обичан!
Тъй стори, че жив да е баща ми.
Вчера мойта майчица убиха,
въпреки че в тил е уж града ни.

Боже, мойта баба на колене
плаче пред иконата Ти тихо.
Нямаме парички, нито хлебец.
А сега и майка ми убиха.

Божичко, знам, някъде Те има.
Майка ми за Тебе ми говори.
Тъй стори, че моята родина
в боя Хитлер да надвие скоро.

Баба ми обелки от картофи
носи от една войнишка кухня
супа зеленчукова да готви.
Да помага там съсед подшушна.

Боже, всичко си, което имам!
Липсата на тате е огромна.
Аз забравих неговото име.
Баба ми ще питам, ако помни.

Божичко, любим мой и единствен!
Ето, на колене Ти се моля."
Само над баща ми Ти смили се.
Да си дойде някой ден напролет.

Нека само жив да се завърне.
Боже, чуй Ти моята молитва.
Бе ранен, лежеше полумъртъв
в тоя миг войник след страшна битка.

Болката в сърцето си усети...
Стигна лазарета на пълзене.
Майка бе научила детето
Бог да моли за баща-военен.

– Господи, Всемилостиви Боже... –
плачеше момче, колене свило.
И помогна Бог. Той всичко може.
Детската молитва е всесилна!

----------------- -------------------

Письмо Ангелу

Людмила Ларкина

Ангел мой, где задержался?
Что  задумался в пути?
Может ты от боли сжался,
И устал меня вести?

Ты развеял мне  сомненья,
Отведя печали, прочь;
На себя ты взял  терпенье,
Силясь грешнице помочь...

Ты хранишь меня  любовью,
И  молчишь, не дав ответ…
Заслонив меня  собою,
От обидчиков и бед…

*  *  *
Писмо до Ангела

Превод Красимир Тенев

Ангел мой, къде изчезна?
Позамисли се из път?
Болка ли те свива често
и визитите морят?

Пръсна моите човешки
колебания и скръб,
търпеливо мойте грешки
взе на своя собствен гръб...

Щит за мен си с любовта си,
без ответ над мене бдиш...
Ти закриляш ме и пазиш,
от обиди и беди...

-------- -------- ---------------

Военврач Надежда

Аркадий Белкин
               
          Памяти военврача Надежды Розенфельд,
          погибшей при освобождении Болгарии.

   Поля войны - как ноющая рана.
   Поля войны - свидетели немые.
   Здесь похоронен военврач второго ранга -
   Простая девушка из городка Немиров.
   От берегов многострадальной Волги
   И до отрогов древнего Пирина
   Был путь у медсанбата долгим,
   А так дойти хотелось до Берлина.
   Был окружен врагами медсанбат,
   Но вовремя поспела помощь.
   Немало полегло тогда солдат -
   Луна была кровавой в эту полночь.
   И на земле Болгарии всегда
   На строгих обелисках гордо
   Горит пятиконечная звезда -
   Как память благодарного народа.

*  *  *

Военният лекар Надежда
Превод : Красимир Тенев

                В памет на военния лекар Надежда Розенфелд,
                загинала за освобождението на България.

   Полета бойни – преболяла рана.
   Полета бойни – сцена мълчалива.
   Девойка-лекар тука втори ранг е
   погребана от малък град – Немиров.

   На Волга от брега многострадален
   до хълмовете древни на Пирина
   вървеше батальонът санитарен,
   направо към Берлин, ала не стигна.

   Врагът бе хванал в обръч лазарета,
   но помощта дойде навреме тъкмо.
   Загинаха немалко тук момчета –
   луната тази нощ от кръв помръкна.

   И днес гори в земята на България
   звездата петолъчна, свети гордо
   за вечна благодарност, не догаря –
   тя живата е памет на народа.

------------- ----------------- ---------------


Олеся Радушко
* * *
Мне  надоело  умирать!
Жить  по  инерции - как  все.
Я  буду  снова  воевать-
С  собой.  Меняться.
Свет
Мою  пронзает  душу!
Я  радуюсь  всему!
Я  больше  не  грущу…
И  ты,  мой  друг,
Прошу,   послушай -
«Я  ПРОСТО  ЖИЗНЬ  ЛЮБЛЮ!»


* * *
Така омръзна ми да мра,
живеейки инерционно!
Със себе си ще водя бран.
Душата ми ще свети – нова.
От всичко радост ще расте!
Тъга в мен няма да наднича!
Приятелю, аз моля теб,
аз моля те послушай -
„ЖИВОТА ПРОСТО АЗ ОБИЧАМ!.”

---------------------- ------------------ ----------------

Посвящаю игумену Антиму

          настоятелю Кричимского монастыря в Болгарии.

Светлана Донченко (Лана Штайн)

Звон колокольный при монастыре
Зовёт в мечтах за горизонт цветной.
Поёт душа и в светлом тропаре
Я слышу зов неистовый, блажной...
Взор добрых глаз, наполненных теплом
Влечёт к себе во сне и наяву.
Ах, если б я смогла взмахнуть крылом
И полететь с восторгом в синеву.
И ласточкой заслышав чистый звон
Найти дорогу через все леса
В тот монастырь, где рукоположён
В духовный сан - он, чьи люблю глаза,
Прищур лукавый и открытый лоб,
Красивую улыбку на губах.
В одном лице: звонарь и хлебороб,
Отец святой, игумен и монах,
Он для меня теперь такой родной,
Его молитвой я сохранена.
Покорена навек величиной
Души его...и тихо влюблена...

*  *  *

Посветено на игумена Антим –
настоятел на Кричимския манастир в България
         
Превод: Красимир Тенев

Камбанен звън над манастира стар
зад цветен хоризонт мечти зове.
Душата пее, в светлия тропар
дочувам зов неистово блажен...
В добри очи прелива топлина,
притеглят те нсън, а и наяве.
Ах, де да можех някак си с крила
да махна и в небето да отплавам.
На лястовичка тъничкия звън
дочула, да подиря път в горите
към манастира, де в духовен сан
ръкоположен е. Обкнах му очите,
примигващи и чЕлото открито,
красивата усмивка на уста.
Човек: звънар и фермер упорит –
отецът – и   игумен, и монах,
за мен сега роднина е дори.
Молитвите му... те ме съхраниха.
С величито си ме покори
душата му... и влюбена съм тихо...

=============== ============= ===============
======================================
Мои переводы вне конкурса:


Николай Головкин

Звучат во мне стихи, не умолкая.
Мне дорог полюбившийся мотив.
Кого-то на земле я продолжаю.
Продолжусь ль я, когда не буду жив?

Мой лучший стих, ты песней лебединой,
Взлетишь ль в прощальный миг под облака?
Но тело и душа пока едины –
Не создана последняя строка.

И я небытие, глядишь, нарушу:
В поэте возродится пусть поэт.
Уж нет того, наследую чью душу.
Но что душе бессмертной дымка лет?!

Звучат во мне стихи... Не чьи-то ль души
И, впрямь, шепнули нужные слова?!
Умом и сердцем им внимай и слушай.
Их думой наполняйся голова!

Звучат стихи. Печалят их утраты.
Успеть!.. Как ночь – пишу, пишу опять.
Наставники мои не просят платы.
С зарёю им так жалко улетать.

Им слава безразлична мировая.
Ничто не удлиняет жизнь вдвойне.
Кого-то на земле я продолжаю.
Звучат стихи, стихи звучат во мне.

Звучат стихи. Мои ли, их – не знаю!
Всё тот же о добре в них спор и зле.
Самим б собою быть... Но не теряю
Всё светлое, что увидал во мгле.

Предскажут, жду, судьбу мою. Мелькая,
Тропиночка моя, найдись с высот.
Звучат во мне стихи, не умолкая.
Неужто их мотив во мне умрёт?!

*  *  *

Превод: Красимир Тенев



В мен стихове звучат, за миг не спират
и скъп ми е любимият мотив.
Ще продължа аз някого в всемира,
мен – друг, когото няма да съм жив.

Шедьовър мой, ти лебедова песен,
в подлунен миг кога ще се простим?!
Но тяло и душа едно доде са –
не е написан сетният ми стих.

Аз, виж, небитието нарушавам:
поетът пак поет ще възроди.
Наследство е на всекиго душата.
Безсмъртна, тя през времето лети.

В мен стихове звучат…Душите нечии
дали ми шепнат нужните слова?!
В ума ми и в сърцето ми привлечени
те с мисли пълнят моята глава!

Звучат…Изпусна ли ги после страдам!
Улавям!... Нощем – пиша, пиша пак.
Наставниците ми не щат заплата.
Отлитат сутрин с чезнещия мрак.

Те почестите, славата презират.
Живота няма как да удвоим.
Ще продължа аз някого в всемира.
В мен стихове звучат, звучат уви.

В мен стихове звучат. Чии – не зная!
В тях спорят все хуманност и злина.
Ще бъда себе си…Ще съхранявам
прозряната в мъглата светлина.

Съдбата ще предскажат. Ще прозира
пътечката ми. Нека я съзра.
В мен стихове звучат, за миг не спират.
Нима мотивите им ще умрат?!

------------ ------------ --------------------


*   *   *
Александр Блок

Я вижу блеск, забытый мной,
Я различаю на мгновение
За скрипками – иное пенье.
Тот голос низкий и грудной,
 
Каким ответила подруга
На первую любовь мою.
Его доныне узнаю
В те дни, когда бушует вьюга,
 
Когда былое без следа
Прошло, и лишь чужие страсти
Напоминают иногда,
Напоминают мне – о счастьи.
 
*   *   *
превод: Красимир Тенев

Забравен блясък виждам аз,
разграничавам мигнвено
цигулки и различно пеене.
И този нисък, гръден глас
 
със който моята любима
отвърна ми на любовта.
Познал го бих накрай света
в тез дни на хали зимни,
 
когато тихо без следа
изтече миналото. Страсти
на някой друг напомнят, да,
напомнят ми за щастието.

------------- ------------------


МОЛИТВА

М. Лермонтов

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть:
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко…

*  *  *

Молитва

Превод: Красимир Тенев

Щом стегне скръб сърцето ми,
в минути на тъга,
молитва чудна трепетно
повтарям си на глас.

И благородна сила там,
когато я мълвя,
излъчва непонятната
магия в тез слова.

(Словата й съзвучни са
и сила има в тях,
и сякаш диша чудната
им свята красота.) – вариант ІІ

Душата — разтоварена,
съмнение не гнети.
Заплакал си, повярвал си
и дишаш леко ти…
 
---------- -------- --------------
Бог есть любовь
Игорь Боронин


«БОГ есть ЛЮБОВЬ!» Не раз я слышал,
Лишь ею жил, лишь ею я дышал.
Мне Бог любовь дарил, наверно свыше,
Ей наслаждался, от неё страдал.

Но что это такое - я не знаю,
И мало слов, чтоб рассказать другим,
Как сердце от восторга замирает:
Сиянием пронизан целый мир!

Создатель, Бог, Правитель мира!
Я вновь и вновь Тебя благодарю,
За то, что я любил и был любимым,
Да и сейчас, по-прежнему люблю!

Пускай живётся часто очень трудно,
Проблем лавина наползает вновь,
Шторм накренил НАДЕЖДЫ судно,
Но всё-таки – спасает лишь ЛЮБОВЬ!

«БОГ есть ЛЮБОВЬ», и я об этом знаю.
«БОГ есть ЛЮБОВЬ», себе я сам твержу.
Бывает тяжело, бывает, я страдаю,
Но, видит Бог, любил, любим, люблю!

*  *  *

Бог е любов
Превод : Красимир Тенев

 
„ЛЮБОВ е БОГ !” съм чувал аз нерядко,
живях в любов и само нея дишах.
От нея страдах, ала ; се радвах.
Дари ме Бог с любов навярно свише.
 
Това, какво е – няма думи, дето
да могат да опишат любовта –
замира ми възторжено сърцето:
Сияние пронизало света!
Създателю вселенски, мой Владико!
На Теб, благодаря за тези дни
в които бях обичан и обикнах!
Обичам и сега, като преди!
И нека често се живее трудно,
лавина от проблеми да пълзи,
НАДЕЖДАТА – разклатена от бури,
но все пак, ЛЮБОВТА ще ни спаси!
„Любов е Бог„ ,  аз знам това отлично.
”Любов e Бог”  повтарям си на срички.
Понякога е трудно, Господ  вижда,
обичах, бях любим и ще обичам!

---------- ----------- ------------------


„Шар земной, опять летишь ты в осень!..”
 Валерий Алалыкин

Шар земной, опять летишь ты в осень!
И с тобою я лечу туда!
Чем же вдруг Юпитер озабочен? ;
Ну какая в осени нужда?
 
Вновь дожди. И солнце охладело.
Увядает, падает листва.
Кто сказал: не наше это дело? –
Жизнь теряет прелесть божества!
 
Лето! Я прошу, вернись обратно!
Стынет снова без тебя душа.
Жаль, что в жизни всё так невозвратно! -
И бредём мы, листьями шурша.
 
*  *  *

 Ех, Земя, ти пак летиш към есен!

Ех, Земя, ти пак летиш към есен!
А със теб и аз натам летя!
Юпитер с каво ли пък зает е? –
За какво му трябва есента?
 
Пак вали. И слънцето пак хладно е.
Вехнат, падат жълтите листа.
Кой твърди, че не е наша работа? –
Чезне култовата красота!
 
Лято! Моля те, ела обратно!
Стине пак душата ми без теб.
Всичко в тоя свят е безвъзвратно! –
И вървим сред шум от листен склеп.

------------- ----- --------------------------

Уходят годы...

Даниил Сотников

«Уходят годы, как вода в песок.
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.

Наш путь был бесконечно одинок.
У нас осталось лишь одно желанье:
Пусть жизни не окончатся исканья
И разума не гаснет уголёк»

Так резко на земле чернели тени.
И пробираясь меж листов растений,
Шептал о чём-то тёплый ветерок.
А в воздухе так пряно пахло лавром.

В кустах укрывшись, маленький зверёк
Следил за умиравшим динозавром.

*  *  *          

 Години изтичат…
Даниил Сотников

Години изтичат, вода – сякаш в пясък.
Умираме ние и  нашите знания.
И нас, опозналите светските тайни,
във минало време потокът отнася.

Безкрайно самотен бе пътят ни. Ясно
у нас е останало само желание:
„Всевечното търсене да не престане
и разумът – въглен, дано не угасне”.

Как рязко чернеят се сенките земни.
Проврял се Южнякът през листи зелени
нашепва за нещичко тихо и топло.
А въздухът – с  мирис приятен на лавър.

Сред храстите скрило се малко животно
следи как умира един динозавър.
Превод: Красимир Тенев

============= ========= =================


Рецензии
Красимир!
Спасибо, что выбрали для перевода очень близкие мне стихи.
Вам удалось сохранить и передать и музыку и мысль.
Это очень волнует.
Ваш Юрий Кутенин

Юрий Кутенин   15.02.2012 09:46     Заявить о нарушении