МК - Величка Петрова перевод с русского

МК - Величка Петрова перевод с русского на болгарский

Величка Петрова

Холодный апрель

Галина Губарева

http://stihi.rnls.ru/2010/04/09/3911

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

*   *   *

ХЛАДЕН АПРИЛ

свободен  превод от руски

Величка Петрова

Април…     Броди по улици пусти

слънце фалшиво над него се смей.

Святка невинно  проблясва през пръсти

ледено грее, а в мен червеней.

Снегът е легнал на пътя небрежно

и поглед е вперил към сивия свод

където високо и безметежно

се рее свободно птичият взвод.

Времето тича да ме пожелаеш

политам към теб в сибирския мраз

дишам мечтата, и в мене играеш.

Леден капчук без тебе съм аз.

Копнежът гони снега да те видя,

спомням си нашия топъл април,

ябълков цвят ароматен се свежда,

но вятърът леден днес те е скрил.

Във висините слънце ликува

над тебе и мен.

Не бърза да спи.

Знаеш любими с обич сънувам

Южната пролет Април как топи.


*   *   *

  ПОСЛУШАЙ
               
 Ольга Борисова

http://www.stihi.ru/2011/10/25/6662

Послушай, как деревья стонут,
Расставшись с трепетной листвой,
Как ветер шумно ветви клонит,
Разносит лист по мостовой.

Смотри, как холодно берёзкам,
Продрогли, растеряв наряд,
Каким весёлым был и броским,
Всего четыре дня назад.


ПОСЛУШАЙ

 Превод Величка Петрова

Послушай как дървета стенат
за сбогом с тръпетни листа,
как вятър луд  превива  клони,
разкъсал мост и листнина

Виж как брезичките  студени
са с премръзнали премени
а бяха  весели и ярки
дни четири  преди това.

==================================================

Поэты в интернете

Петр Голубков

Сидел у экрана печальный поэт,
Мерцал перед ним «Стихи.ру» Интернет…
Он думал о Счастье, которого нет,
О снах, о загадках далеких планет,

Как вдруг с Интернета к нему в кабинет
Случайно ворвался «соседский» поэт,
И начали спорить они тет-а-тет
О том, кто из них – настоящий Поэт,

Стих  «белый» писать, иль давать ему «цвет»?..
И спор этот – тянется несколько лет,
Всё больше похож он на этот… секстет (?!.),
Летят гигабайты: привет, плюс ответ…

P.S. Да, спор в Интернете – азартная штука!..
Кто ж первым отдернет от клавишей руку?!.

  *  *  *

Петр Голубков

ПОЕТИ В ИНТЕРНЕТ

превод Величка Петрова

Седи пред екрана печален поет.
Пред  сайта Стихи ру трепти в интернет…
Замислен за щастие ето лети
в  далечни планети с фотозвезди.

Ала внезапно с Интернет в кабинет,
случайно пристига съседски поет
и спор се завихря при тях тет а тет
кой между тях е неподправен поет.

Стих бял ли реди или дава му”цвет”?
И спорът се точи години напред,
най-вече прилича на този секстет?!
Летят мегабайти и вест плюс привет…

P.S. Да  спор в Интернета -хазартна шега!…
Кой пръв от клавиша ще дръпне ръка?!...

====================================================

  СВЕТЛАНА ТРАГОЦКАЯ

  Жемчужное ожерелье

  Морская волна ткёт жемчужины снов,
  В простор голубой убегая...
  Какое солёное слово любовь,
  Что шутит и с жизнью играет.
  Твой берег приснился и сад под Луной,
  В саду виноград, анемоны...
  И память живую не смоешь волной,
  И юность твою в медальоне...
  Морская волна ткёт жемчужины слов,
  Нить времени их собирает,
  Какое красивое слово любовь,
  Что наши сердца согревает.

 

ОГЪРЛИЦА ОТ ПЕРЛИ

Превод Величка Петрова

Огърлицата от перли морската вълна тъче

и просторът синьо -бели отново бисери влече.

Как солената любов

на шега живота вае,

тръгнала е с танц на лов,

вълшебно с болката играе.

Твоя бряг се присъни,

гроздовете, анимона.

градина с блясък на Луни,

младостта ти в медальона.

Морската вълна тъче, думи перли- огърлици,

тях времето не ги влече, но сгряват с любовта на жрици.

===============  ===================  =======================

ЮЛИЯ БЕЛОВА
/НОРВЕГИЯ, ОСЛО/
ПОЕТИЧЕСКАЯ СТРАНИЦА
 ***
 Не о том ли печаль,
Что поникли цветы?
Что мне прошлого жаль,
Что сгорели мосты?
Что не жду я тебя,
У окна затаясь?
Что ушёл, не любя,
И со мной не простясь?
Не увижу теперь
Твоих ласковых глаз…
И в душе от потерь
Свет надежды погас.

* * *
;
ЮЛИЯ БЕЛОВА/НОРВЕГИЯ, ОСЛО/
Превод от руски Величка Петрова

Затова ли е жал,
че поникват цветя?
Че минава печал,
че мостове горят?
Че не чакам те аз
до прозорец стаен?
Без любов отлетя,
не сбогува се с мен?
Не, не виждам сега,
благите ти очи
и душа е тъга
и надежда мълчи.

============== ================

СТАФИДОВ В.М.

 АКИ ПЧЕЛА

Зря ты наслушалась
Глупых историй -
Не расплескалось
Чёрное море.
Твоё удивленье
Не сходит с чела.
А ты тут трудилась
Аки пчела.

Тебя отвлекали
Мелочи быта,
Дни угасали
Словно софиты,
Но ручкой махнула
Была не была!
Устала трудиться
Аки пчела.

На Чёрное море
Ты полетела.
Там отвязалась
Как захотела.
Гуляла, влюблялась,
Вина  попила,
Для после трудиться,
Аки пчела.

*   *   *

КАТО ПЧЕЛА

Превод Величка Петрова

Дълго си слушала,
глупости разни.
Челото чуди се
с приказки празни.
И Черно море
те вика ела.
Ти си се трудила
като пчела.

Пилеят те яко
жарки проблеми
и тъй отминава
лошото време.
На дните вехнали
помахай с ръка.
Уморно стараеш се
като пчела.

И към морето си
ти полетяла.
Разходки, влюбване
вино пиляла.
Както ти искаше,
се отпусни,
труди се по-късно
като пчели.

------------- -------------------- --------------

СТАФИДОВА В.М.

 МАГАРЕ

(Тихомиру Атанасову основателю
болгарской партиии ослов)

Ты самый умный,
Ты самый клёвый.
Ты самый шумный,
Яйцеголовый.
И с виду вроде как простак…
Но мы-то знаем, что ты «ишак»!

Ишак болгарский,
Ты самый-самый!
Твой дух бунтарский
От папы с мамой.
Поёшь, как кочет, вянут уши,
Но замирают наши души.

Не огорчайся,
Наш глупый ослик.
Тебя научат
Вокалам после.
Ты так хорош, когда в ударе,
И мне плевать, что ты магаре.

*    *    *

МАГАРЕ

Превод Величка Петрова

Ти най-си умен.
Ти най-си шумен.
И най-безумен,
но яйцеглавен.
Магаре си твърдо все пак…
дори и с вида на простак!

От всичките май,
осел Балкански,
ти най-си, най.
Духът бунтарски,
напред клокочи, песен руши
и уморяваш наште души.

И огорчен си
мой глупав осел,
но продължавай
да пееш още.
Ти с пълна мощ теглиш товара.
Пука ми, че ти си магаре.

============== =============


Рецензии
Уважаемая Ольга!
В очередной раз я с удовольствие выражаю Вам свое восхищение и зависть Вашим трудолюбием, талантом и подвигом продвижения дружеских отношений между братскими Болгарией и Россией.
Уверен, что благодаря Вам и таким как Вы в этих отношениях есть не только прекрасное прошлое и настоящее, но и замечательное будущее.
А нам - людям не безразличным к Поэзии и Болгарии, необходимо не остановиться в стороне от процесса созерцателями, а, напротив, стремительно включиться в него.
Желаю Вам здоровья, удач и понимания!
Ваш Юрий Кутенин

Юрий Кутенин   15.02.2012 10:12     Заявить о нарушении
Уважаемая, Величка!
Мне очень понравились Ваш выбор авторов и сами переводы.
Юрий Кутенин

Юрий Кутенин   15.02.2012 10:13   Заявить о нарушении