Тайная любовь. Феликс Арвер. Перевод с французског

Тайная любовь (Феликс Arvers 1806-1850)

Его душа есть тайна этой жизни
И вечна потому его любовь,
Что безнадежно прятал свои мысли,
Себя не выдал, не промолвил слов.

Увы! Ходил за ней он невидимкой
И в одиночестве он жизнь прожил.
Таит  земля, что скрыта белой дымкой -
Ничто он не просил, не получил.

Ей нежность и красу дарили боги,
Его душа одна в безумии сгорала.
Себе был верен, только одиноким,
Любовь ему стихи тихонько диктовала.

Произнесет она, читая эти строки:
- Кто эта женщина? Ведь я её не знала.



Оригинальный текст
L'amour cach;  (Fеlix Arvers 1806-1850)

Mon еme a son secret, ma vie a son mystеre
Un amour еternel en un moment conеu :
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dе le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Hеlas! j'aurai passе prеs d'elle inaperеu,
Toujours е ses cеtеs et pourtant solitaire е
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reеu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour еlevе sur ses pas.
A l'aust;re devoir pieusement fidеle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
" Quelle est donc cette femme ? Et ne comprendra pas!"


Рецензии
Интересный стих!
Удачи, Светочка!
Ольга

Ольга Шаховская   15.05.2012 23:15     Заявить о нарушении
Ты знаешь, ловлю себя на мысли, что в этих переводах соревноваться не хочется, а хочется наслаждаться красотой слога.... и просто сравнивать, как об одном и том же можно написать по-разному....
С улыбкой!

Светлана Мурашева   16.05.2012 16:38   Заявить о нарушении
Аналогичный случай,хочется либо радоваться своим успехам,
либо балдеть от чужого мастерства, как папуас...
ОШ

Ольга Шаховская   17.05.2012 00:13   Заявить о нарушении
Это точно.... и думать "на их месте должен быть я....)))))"
Вообще, это здорово, поскольку планка поднимается и стараешься соответствовать.

Светлана Мурашева   17.05.2012 23:42   Заявить о нарушении