VIII Конкурс Поэтических Переводов, с украинского

Уважаемые стихотворцы и переводчики! 
По инициативе соучредителя  нашей площадки Вадима Волкова Вашему вниманию предлагается Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проекта Новый Конкурс.
В этот раз задача конкурса выглядит и проще, и сложнее одновременно: переводим с родственного языка из одной лингвистической группы, что ставит перед переводчиком новые трудности.
В качестве задания выступает лирика "Дід умер" от украинского поэта Василия Симоненко:

ДІД УМЕР

 От і все.
 Поховали старезного діда,
 закопали навіки у землю святу.
 Він тепер вже не встане
 і ранком не піде
 із косою під гору круту.
 І не стане мантачкою тишу будити,
 задивлятися в небо, як гаснуть зірки.
 Лиш росою по нім буде плакати жито,
 і пливтимуть над ним непомітно віки.
 От і все.
 Поховали хорошу людину,
 повернули навіки у лоно землі.
 Та невже ж
 помістились в тісну домовину
 всі турботи його,
 всі надії,
 жалі!
 Та невже ж то
 йому все віднині байдуже —
 чи світитиме сонце,
 чи ніч напливе!
 Біль у душу мою закрадається вужем,
 відчай груди мені розпанахує, рве.
 Я готовий
 повірити в царство небесне,
 бо не хочу,
 щоб в землю ішли без сліда
 безіменні,
 святі,
 незрівнянно чудесні,
 горді діти землі,
 вірні діти труда.
 Хай шалені гудуть
 над планетою весни,
 хай трава пнеться вгору
 крізь листя старе...
 Я не вірю,
 що дід із могили воскресне,
 але вірю,
 що ні —
 він увесь не умре.
 Його думи нехитрі
 додумають внуки,
 і з очей ще віки пломенітимуть в них
 його пристрасть і гнів,
 його радощі й муки,
 що, вмираючи,
 він передав для живих.

09.06.1959


Об авторе. Васи;лий Андре;евич Симоне;нко (укр. Василь Андрійович Симоненко; 8 января 1935 года, село Биевцы, Лубенский район, Полтавщина — 13 декабря 1963, Черкасы) — украинский поэт и журналист, один из наиболее ярких представителей поколения «шестидесятников».
Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Симоненко,_Василий_Андреевич

Внимание - конкурс!

 Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то по решению организатора или конкурс начнется с имеющимся количеством заявок, или период приема заявок будет продлен.
 Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.

 Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов проводится в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.

Состав жюри на восьмой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.



Дополнения и уточнения, 13.02.2012, 23.00 GMT.

Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проводит Костя Сергеев, который и подобрал стихотворение для перевода. Судьи по желанию будут пользоваться подстрочником, написанным носителем языка (Костей Сергеевым).

Решение о временной перемене языка для площадки (на VIII Конкурс Переводов) зрело давно.


Рецензии
Отбор переводов на 8-й конкурс закончен.
Принято 9 качественных переводов. В ближайщее время список будет опубликован и отправлен судьям.

Спасибо всем неравнодушным!

Костя Сергеев   12.03.2012 23:21     Заявить о нарушении
Уважаемый Константин!
А уже где-то объявлены результаты этого конкурса?
Если да, то можно узнать где?
С уважением,
О. Гаврилов

Гаврилов Олег   01.05.2012 10:14   Заявить о нарушении
Дед умер...а конкурс?!

Роман Межберг   11.05.2012 09:43   Заявить о нарушении
але вірю,
що ні —
він увесь не умре

Гаврилов Олег   11.05.2012 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.