Размышление. Ляо Фу. Перевод по подстрочнику

Александр Ладейщиков
Китайский учёный, жил в период 25-220 годов н.э.


Подстрочник с китайского

Очень хорошее вино в бокале из светящегося в ночи камня.
И хочется пить под музыку, но уже седлают коней.
Пьяный лежит на месте битвы, но не судите его строго:
Как иначе вернуться живым из сражения?

Вариант 1 (более русскоязычный)

Лунным светом сияет бокал из фаянса,
В нём рубином горит дорогое вино.
Не седлайте коней, ведь не спеты романсы,
Кто осудит меня, если пьян я давно?
Я на поле сраженья паду, словно плеть.
Лучше пьяным лежать, чем искать свою смерть.

Вариант 2  (более китаизированный)

Ночь пьёт.  Блеск чаш, плеск вин – пир.
Конь ржёт, но зря. Звон цитр – мир.
Вдрызг пьян. Гром битв, стон жертв – шок.
Суд строг, и что? Я сплю… Рок.


Рецензии
Не ржи, коняга мой: с утра напился.
Окончен бой, лежу... Чуток свалился...
Кто эдак пал в бою, не позабыты -
пред боем пью, в сраженьи не убит я.

Алесь Ромашкин   24.06.2014 05:43     Заявить о нарушении