Джон МакКрей. Пилигримы. Перевод по подстрочнику

John McCrae.    The Pilgrims.
 
An uphill path, sun-gleams. Between the showers,

Where every beam that broke the leaden sky

 Lit other hills   with fairer ways than ours;

Some .clustered graves where half our memories lie;

And one grim Shadow creeping ever nigh
And this was Life.


Wherein we did another's burden seek,

The tired feet we helped upon the road,

The hand we gave the weary and the weak,

The miles we lightened one another's load,

When, faint to falling,  onward yet we strode:
This too was Life.


Till,  at the upland, as we turned to go

Amid fair meadows, dusky in the night,

The mists fell back upon the road below;

Broke on our tired eyes the western light;

The very graves were for a moment bright:
And this was Death.

1905 год.



Джон МакКрей  Пилигримы  1905 год

Путь в небеса  лежат сквозь непогоду.
Но, солнца луч покинул туч тюрьму.
Он осветил чудесную дорогу,
Похоронив вчерашний день во тьму.
В затылок дышит смерть, как ни кружи.
Беспечна жизнь.


Бывает,  мы несём свой крест за ближних,
Уставших жить на жизненном пути.
Протягиваем руку падшим ниже,
И помогаем тяжкий путь пройти.
Боясь упасть, по жизни мы бежим.
Прекрасна  жизнь.

Мы, наконец,  достигли края неба,
Среди полян, сверкающих в ночи.
Путь вниз закрыл туман, белее снега,
Глаза слепят закатные лучи.
Всей жизни тьму пронзил священный свет.
Всего лишь смерть.

16.03.2010.


Рецензии