Красимир Георгиев От другата страна на реката
1 МЕСТО В НОМИНАЦИИ:"ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
НА V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ
http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
Переклад з болгарської мови на українську
http://www.stihi.ru/2011/07/03/6035
Красимир Георгиев
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА
Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.
С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
__________________________________
Володимир Великодний
На iншому боцi рiки
Готуйся до короткого запливу…
Спокiйний берег Забуття
Тебе чекає. Радостi космiчну зливу
Вiдчуєш ти, покинувши Буття.
З життям людина може сперечатись,
Зi смертю – не домовишся нiяк.
Лиш треба – трiшки з бiллю привiтатись
Та човняру… копiйку чи п’ятак.
Свидетельство о публикации №112021203990
Мне очень понравился Ваш перевод. Красимир Георгиев - мой давний друг.
Поэтому мне вдвойне приятно, что Вы перевели достойного поэта!
А что скажете насчёт конкурса?
Ольга Мальцева-Арзиани 06.04.2012 01:26 Заявить о нарушении
Мне приятно, Оля, что мой перевод Вам понравился. Желание получше узнать поэзию наших братьев-болгар у меня есть. И желание переводить их стихи на украинский тоже есть. И Наше с Вами общение - только начинается. С уважением и благодарностью Владимир.
Владимир Великодный 06.04.2012 09:47 Заявить о нарушении
Мы ведь крылья не опускаем? По первому заданию у Вас есть наработки...
Очень жду Вас на конкурсе. Мне Ваши стихи очень понравились. Поле 20 апр предложу их болгарским поэтам для перевода...
Ольга Мальцева-Арзиани 06.04.2012 10:53 Заявить о нарушении
Владимир Великодный 06.04.2012 11:12 Заявить о нарушении
Это - минимум.
А максимум не установлен пока.
Ольга Мальцева-Арзиани 06.04.2012 17:07 Заявить о нарушении