Безгласные, дремали долго люди... Гёльдерлин

Безгласные, дремали долго люди
И возмущали Рок своим молчаньем.
И был им послан страшный, непреклонный
Смятенья древний дух – дитя природы.
Объял он всё, как пламя, что бушует
Внутри земли, – что города трясёт,
Как древо с перезрелыми плодами, –
И гнет дубы и низвергает скалы.
Шумели воинства, как волны в бурном море.
И, словно царь морской, над этой схваткой
Великий дух господствовал всесильно.
И огненная кровь по полю смерти
Лилась потоком, и восстала воля
Людей на бесконечном том пространстве,
Где яростная битва много лет
Мир сотрясала по законам диким –
От Рейна голубого и до Тибра.

Но грозный Рок, свою сыграв игру,
Со смертными решил войти в согласье.

Плоды златые снова пред тобой,
Как звёзды яркие, что в темноте мерцают
Над рощей померанцевой в Италии.


Johann Christian Friedrich Hölderlin

Die Völker schwiegen, schlummerten...

Die Völker schwiegen, schlummerten, da sahe
Das Schiksaal, daß sie nicht entschliefen und es kam
Der unerbittliche, der furchtbare
Sohn der Natur, der alte Geist der Unruh.
Der regte sich, wie Feuer, das im Herzen
Der Erde gährt, das wie den reifen Obstbaum
Die alten Städte schüttelt, das die Berge
Zerreißt, und die Eichen hinabschlingt und die Felsen.
Und Heere tobten, wie die kochende See.
Und wie ein Meergott, herrscht’ und waltete
Manch großer Geist im kochenden Getümmel.
Manch feurig Blut zerran im Todesfeld
Und jeder Wunsch und jede Menschenkraft
Vertobt auf Einer da, auf ungeheurer Wahlstatt
Wo von dem blauen Rheine bis zur Tyber
Die unaufhaltsame die jahrelange Schlacht
In wilder Ordnung sich umherbewegte.
Es spielt’ ein kühnes Spiel in dieser Zeit
Mit allen Sterblichen das mächtge Schiksaal.
Und blinken goldne Früchte wieder dir
Wie heitre holde Sterne, durch die kühle Nacht
Der Pomeranzenwälder in Italien.


Рецензии