Гимн Мордовии, стихотворный перевод

Гимн Республики Мордовия

Стихотворный эквиритмический перевод

Стихи оригинала – Сергей Кинякин (перевод с мокшанского и эрзянского – Андрей С. Иванов)

Ты свет мой, Мордовия, в тёмных ночах.
Ты свет мой, Мордовия, тот, что сияет в очах.
Звездою Мокша на лике России блестит,
А Эрзи лучами рассвет наш российский залит.

Припев:
Славься, славься, Мордовия!
Звонче, звонче, Мордовия!
Мокши и Эрзи любимая Родина,
Дивна ты, как расцветающий май!
Славься, славься, Мордовия!
Пой же, пой же, Мордовия!
Счастье всегда пусть освещает наш дом!
Процветай, процветай,
Будь, как солнце, светла, процветай!

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
И, что б ни случилось, всегда величава была.
С тобою мчатся свободные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
России держалась и голову гордо несла.
Давали силы вольные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев

+++
Примечания: мокшане (мокша), эрзяне (эрзя) - народы Мордовии. Мокша, Сура - реки в Мордовии.
+++

Оригинал:

    Ши валда, Мордовия, седистот сай,
    Ши валда, Мордовия, сельмосот палы, юрнай,
    Россиять мяшться мокшень сияста сюлгам,
    Россиять карксэземса эрзянь зырняста пулай.

Припев:
        Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
        Гайняк! Гайняк, Мордовия!
        Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
        Мокшэрзянь шачема-касома край!
        Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
        Морак! Морак, Мордовия!
        Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
        Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
        Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!

    Тон ютыть, Мордовия, стака кить-янт,
    Тон молить, Мордовия, витьстэ, верьга кандыть прят.
    Вий макснесть келей Мокшась ды бойка Сурась,
    Секс течис тон седейс ды оймес — прок ванькс лисьмапрят.

Припев

    Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
    России держалась и голову гордо несла.
    Давали силы вольные Мокша, Сура,
    Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев


Рецензии