Durch unwirtbarer, rauher W lder

Ф Петрарка переложение с немецкого.

Сквозь чащу леса, где тропинок нет,
Где не пройдет и люд вооруженный,
Не зная страха, я иду спокойный,
Жду - солнце разожжет Амура свет.

Пою Ей, безрассудный, шлю привет,
Своим безумием от Бога защищенный.
У буков и у елей рой смущенный
Девиц и женщин смотрит мне во след.

Иду и слышу птиц веселый хор
И звон ручьев, что увлажняют травы,
И трепет листьев в воздухе дубравы.

Мне не мила была б до этих пор
Тенистых рощ чащоба, если б в ней
Мне не блистал огонь любви моей.


Рецензии
Petraca-Sonett 176
dt. Nachdichtung Johann Diederich Gries

Durch unwirtbarer, rauher Wälder Dichte,
der kaum bewaffnet Volk sich mag vertrauen,
geh' ich getrost; denn nichts erregt mein Grauen
als jene Sonn, entflammt von Amors Lichte;

und sing' im Gehn - o törichte Gedichte! -
sie, die kein Gott mir wehren kann zu schauen.
Sie seh' ich stets und glaube Mädchen, Frauen
bei ihr zu sehn, und es ist Buch' und Fichte.

Zu hören wähn' ich sie, wann in den Zweigen
die Lüfte seufzen, Laub und Vögel klagen,
die Bäche murmelnd grünes Gras befeuchten.

Nie schuf ein einsam Graun, ein tiefes Schweigen
des Schattenhaines mir ein solch Behagen;
zu sehr nur birgt sich meiner Sonne Leuchten.

Ира Свенхаген   10.02.2012 11:05     Заявить о нарушении