Ветер, колышущий цветы, всё пел, пел, пел,
из века в век.
Цветы были удивлены такому веселью.
"О, ветер," - сказали они, - "почему ты поёшь
во время работы?
В то время как мы, розовые баловни,
Не поём, а бездельничаем, бездельничаем, бездельничаем
из века в век?"
08.02.2012
8-00
The wind that waves the blossoms sang, sang, sang
from age to age.
The flowers were made curious by this joy.
" Oh wind," they said, "why sing you at your labor,
while we,pink beneficiaries, sing not,
but idle,idle,idle from age to age?"
Where do you take these poets? I wish you would give a little info about them, who are they, when did they live?
Translation is very good. I liked:"розовые баловни"!!!
Best, Pavel
Личность Крейна меня просто сразила наповал, - жил всего 28 лет, умер в 1900 году в Германии, в туберкулёзной больнице, где через четыре года умер Чехов(!), - почитайте в Википедии или ещё где-то, - Вы будете сильно удивлены и обрадованы, что мы можем читать и размышлять над его стихами и прозой, - я попал под его влияние, - сам начал писать верлибры, - оказалось, ещё сложней чем рифмованные стихи, - попробуйте - убедитесь сами, - я написал несколько стихотворений о Крейне, - вот, например - http://www.stihi.ru/2012/01/21/1807 - http://www.stihi.ru/2012/01/26/8636 - очень рад, что Вам нравится, - я намерен перевести все его стихи(около 130 всего-то). Спасибо огромное за разделённые эмоции! С теплом, Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.