(очень вольный перевод Вальтера де ла Мара http://www.poemhunter.com/poem/silver/)
Как ложка в сметане, тихо и плавно плывет по небу Луна.
Сребром отливается, смотрит на землю. И вот что видит она:
Окрасило все серебряным цветом: деревья и их плоды.
И дома в серебряное окно глядишь среброкожий ты.
Лежит в конуре неподвижно собака с серебряными когтями,
И щебет раздается рядом - в хлеву - серебряными голубями.
А в поле мышка бежит серебряная, напуганная котом,
И воду серебряную не колышет окунь под камышом.
Не знаю оригинала. Поэтому для меня это просто стихи. Великолепные стихи. Автор может высказывать мысли чётко, но в своих оригинальных стихах они несколько спутаны. Наверно, мысль сначала надо додумать до чёткости. И тогда - так прекрасно владея языком! - автор всё сможет! какие его годы! Удачи!
Спасибо за отзыв. Правда с великолепием я не соглашусь, великолепно было бы все таки перевести еще и с выдержкой слога, но так как это был первый перевод, то и результат не сильно впечатляющий. И еще. Вам тоже удачи!)
С тем, чтоб был эквиритмик, было б хорошо. Но я говорю, что это не великолепный перевод, а великолепное стихотворение на русском. Я переводами с немецкого много занималась, только забросила уже...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.