Шекспир. Сонет 1
Ведь не погибнет красота средь роз,
Когда от старости одна умрёт:
В себе о ней наследник память нёс.
Но ты с собою только обручён
И сам сгораешь в сущности своей;
Тобой достаток в голод превращён,
Ты – враг себе, какой врагов всех злей.
И украшая мир своей красой,
Ты будишь все весенние мечты, –
Но губишь суть свою в себе, друг мой,
Мой милый скряга, расточитель – ты.
Не стань обжорой, пожалей ты мир,
И не устрой вдвоём со смертью пир.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №112020602365