Ist es nicht gleich wie man es nennt?

***
Ist es nicht gleich wie man es nennt?

Zwei Herzen
klopfen in der Brust –
rinnen und von links
drau;en und von rechts

Und Seligkeit
wild
und schon bis zum Schauder
souffliert das Leben
wie der Tropfen vom Dach
den Fr;hling


перевод
von Rudolf Stirn


***
не все ли равно как это назвать?

два сердца
ударят в грудь –
внутри и слева
снаружи и справа

а наслаждение
дикое
и прекрасное до стыда
шепнет о жизни
как капля с крыши
о весне





***

Wohin schreitet die Pappel im Mai?...

Wie stolz ihr Schweigen ist

Und nur im Laub –
Rascheln der Schritte
Rascheln der Schritte...

Wenn sie im Herbst
rundum
ihre Bl;tter hinstreut
wie Spuren
dann merkst du
dass auch sie nicht vom Fleck gekommen ist


перевод
von Rudolf Stirn


куда идет тополь в мае?

как гордо его молчанье

и только в листве –
шелест шагов
шелест шагов…

когда осенью
листья
лягут вокруг как следы
ты заметишь
что он тоже
топтался на месте




***
K;hler Stich der Sterne
und schwarze
saugende Leere

An die Geliebte gelehnt
beruhigte ich mich:
Ins Gleichgewicht gesetzt
die Tiefe des Himmels
der Abgrund der Frau

перевод
von Rudolf Stirn

***
холодноватое покалывание звезд
и черная
сосущая пустота

прижался к любимой
и успокоился:
уравновешена
бездна неба
пропастью женщины



***
Rasch
ein bisschen mit den H;ften schaukelnd
geht das M;dchen
In diesem „bisschen“
die verborgene Kraft
Wie im Pochen des Pulses -
die Ruhe des Lebens
Wie im klaren Schwung des Pendels -
die Unbesiegbarkeit der Zeit

Das M;dchen -
sie ist die Uhr an der wir
die eigene Zeit erkennen

перевод на немецкий
von Rudolf Stirn

***
стремительно
чуть покачивая бедрами
идет девушка

в этом «чуть» –
сдержанная сила

так в биении пульса –
спокойствие жизни

так в четких колебаниях маятника –
неодолимость времени

девушка –
это часы по которым
мы узнаем свое время

Куда идет тополь в мае?
Wohin schreitet die Pappel im Mai?
Anthologie
moderner russischer Lyrik
ALKYON VERLAG
1999

иллюстрация Юрия Селиверстова


Рецензии