Ist es nicht gleich wie man es nennt?
Ist es nicht gleich wie man es nennt?
Zwei Herzen
klopfen in der Brust –
rinnen und von links
drau;en und von rechts
Und Seligkeit
wild
und schon bis zum Schauder
souffliert das Leben
wie der Tropfen vom Dach
den Fr;hling
перевод
von Rudolf Stirn
***
не все ли равно как это назвать?
два сердца
ударят в грудь –
внутри и слева
снаружи и справа
а наслаждение
дикое
и прекрасное до стыда
шепнет о жизни
как капля с крыши
о весне
***
Wohin schreitet die Pappel im Mai?...
Wie stolz ihr Schweigen ist
Und nur im Laub –
Rascheln der Schritte
Rascheln der Schritte...
Wenn sie im Herbst
rundum
ihre Bl;tter hinstreut
wie Spuren
dann merkst du
dass auch sie nicht vom Fleck gekommen ist
перевод
von Rudolf Stirn
куда идет тополь в мае?
как гордо его молчанье
и только в листве –
шелест шагов
шелест шагов…
когда осенью
листья
лягут вокруг как следы
ты заметишь
что он тоже
топтался на месте
***
K;hler Stich der Sterne
und schwarze
saugende Leere
An die Geliebte gelehnt
beruhigte ich mich:
Ins Gleichgewicht gesetzt
die Tiefe des Himmels
der Abgrund der Frau
перевод
von Rudolf Stirn
***
холодноватое покалывание звезд
и черная
сосущая пустота
прижался к любимой
и успокоился:
уравновешена
бездна неба
пропастью женщины
***
Rasch
ein bisschen mit den H;ften schaukelnd
geht das M;dchen
In diesem „bisschen“
die verborgene Kraft
Wie im Pochen des Pulses -
die Ruhe des Lebens
Wie im klaren Schwung des Pendels -
die Unbesiegbarkeit der Zeit
Das M;dchen -
sie ist die Uhr an der wir
die eigene Zeit erkennen
перевод на немецкий
von Rudolf Stirn
***
стремительно
чуть покачивая бедрами
идет девушка
в этом «чуть» –
сдержанная сила
так в биении пульса –
спокойствие жизни
так в четких колебаниях маятника –
неодолимость времени
девушка –
это часы по которым
мы узнаем свое время
Куда идет тополь в мае?
Wohin schreitet die Pappel im Mai?
Anthologie
moderner russischer Lyrik
ALKYON VERLAG
1999
иллюстрация Юрия Селиверстова
Свидетельство о публикации №112020611892