Вдохновение или уроки Ли Бо

                В древности глубокой и поныне
                Солнце никогда не отдыхало
               

Где та, что ныне знаменитость,
Чей взгляд ко мне теперь суров,
Не славы временную сытость
Делил я с ней, а бедный кров.

Я приберёг, на всякий случай,
Щепотку соли, лук, сухарь,
И в лампе старой - света лучик,
Как поступал мой предок встарь.

Заслышав лёгкую походку,
Зажгу остывший свой очаг,
Сварю горячую похлёбку,
И тёплый плащ отдам с плеча.

Она не ходит в одиночку,
Я жду, и свет им зажигаю -
Придёт с подругой, среди ночи.
Они вернутся, были, знаю.

Придут без просьб и жадной лести,
И петь не будут, как хоры,
Я их дождусь на прежнем месте,
Готовлю скромные дары.


Рецензии
Несколько раз перечитала. Остаётся некая недосказанность...
То Ли просто любовная история, То Ли речь о Музе, которая своенравна, как сама Природа, и может действительно придти не одна, а с с одной из сестёр...
Пришлось найти цитируемую строчку... Боже! Как я жила без дяденьки Яндекса?!)))
Короче, мало того, что получила удовольствие от прочтения твоего стиха, так ещё и от Ахматовой с Ли Бо в совокупности!)))

"Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?"

Наталья Алексеевна Бирюкова   05.02.2012 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа. Моё уважение к тебе растёт и растёт. В том и прелесть китайской поэзии (и не только – чего живопись стоит!), что в ней нет прямых, по-европейски, указаний на мысль автора. Смысл всегда завуалирован, несмотря на контрастность и простоту речевых оборотов. Возможно это особенность менталитета. Китаец никогда не ответит на вопрос (да и не задаст в лоб) «да» или «нет». А многотональность языка оставляет простор для образного творчества. Иероглифическое письмо вообще фантастика. Любые переводы очень приблизительны и не передают своеобразия мысли автора. Мы, следуя моде, следим за китайскими гороскопами, фэншуйствуем, шаманим с божками, особо не понимая, что за всем этим стоит…
Теперь о моей неуклюжей попытке подражания Ли Бо. Я же в названии специально указал на предмет стиха для читателя (нашего) – ведь называть его в стихе прямо нельзя. Всё для китайца просто – это Вдохновение. По-китайски (и не только) оно женского рода. А и по-русски звучит как – Вдох-но-ве-ние. Ну, а насчёт «сестёр» - ещё проще. Вдохновение без любви невозможно. Обычный профессионализм. Имитация, с моей точки зрения. Так пишутся стихи для рекламы Доширака и к юбилейным датам. Это ведь видно и слышно. Очень хорошо слышно и другое - когда автор любит только самого себя. Остальным в его стихах места нет – одни яво, любимаво, страдания.
А Любовь ведь многолика: к женщине, к природе, к родине, к ребёнку... Есть она – придёт и вдохновение. Ну, а результат – в меру таланта. (Лично мне наивные, но искренние стихи очень симпатичны). Но и талант «исписывается», когда уходит способность любить, когда пишется, потому что ты ПОЭТ. Так что, с моей точки зрения, спутницу вдохновения, её сестру «сиамскую» глазом не увидишь. Они обе – одно целое. Вот такой символизм. Чувствую, что поймёшь, почему и эпиграф поставил именно этот. И почему в прошлый раз «Балладу о любви» вспомнил. Кстати, ты знаешь кто меня спровоцировал на Ли Бо. Спасибо ему, что напомнил.
Теперь можно смеяться над всем, что увидели в моих сухарях и щепотке соли. Хором.

Безрукий солдат Бао Лин,

Иван Боруто   06.02.2012 00:18   Заявить о нарушении
Самое интересное, что именно вот этот сред. род Вдохновения и смутил. Потому что Муза (в силу её ж.р.) слишком прямо напрашивалась, но я понимала, что эта прямолинейность не для тебя...
Другое дело, что к нему - Вдохновению или Музе - в большей степени, чем сестёр Музы, хотелось приплести в качестве спутника вечное Сомнение...

Спасибо, многоуважаемый Бао Лин, за Ваше невольное понукание к движению вперёд, за рамки уже освоенного пространства...

Наталья Алексеевна Бирюкова   06.02.2012 09:53   Заявить о нарушении
Какое же тут понукание, радость сердца моего Травка Полевая? О каких пространствах говоришь, моя Сияющая Вершина? Только неутолённое желание поделиться радостью прочтения смыслов жизненных с ближними, как верно отмечают прозорливые исследователи в таких случаях.

Краткий философ, дядюшка Ёё,

Иван Боруто   06.02.2012 14:52   Заявить о нарушении
Так всё ж таки Травка или Вершина? Что-то пугает меня в этих сравнениях...

Наталья Алексеевна Бирюкова   07.02.2012 00:06   Заявить о нарушении
Так мы об чём горло рвём? Если о китайской поэзии, то для неё это норма - равновеликость травки полевой и горной вершины. Примеры нужны из классики, ведь кроме Ли Бо, гения само собой, у них поэтов океан за последние 2000 с большой лихвой годов. При этом, заметь, написанное ТОГДА в силу особенностей письменности читается СЕГОДНЯ. Это тебе не гекзаметры данайские, не Катон, чтоб ему хорошо спалось в раю. А то с вашим братом-сестрой (тоже китайская особенность - писать (читать), понимая, что текст написан одновременно и от имени мужчины и женщины), говорить-то не о чем. У вас же свои священные коровы, смотришь, смотришь и диву даёшся, об чём спорят с очень сурьёзным видом. Будто и не было акромя их милых ничего в мировой поэзии. Вот ты, хризантема моя, удавить меня готова за нарушение ритма. А, может, я не хочу внутристрочную цезуру обозначать. Меня от лесенок ломает. Могёт такое быть, что у человека баловство с формой. Меня Люся лютой казнью казнила за умышленную ломку ритма, а полиритмия, с её точки зрения, сродни христопродавству. А я тебе не зря сую "Балладу о любви" под светлы очи.
Про отдельных "знатоков поэзии" и говорить не хочу. Да о чём это я...

Иван Боруто   07.02.2012 00:32   Заявить о нарушении
Я же всё-таки не на канонах китайской поэзии воспитана, – поэтому у меня свои ассоциации возникли от твоих сравнений...
А игра с формой только приветствуется. Другое дело, иногда это баловство слишком бросается в глаза, т.е. мешает целостному восприятию произведения. Ну и потом – я никогда не уверяла, что у меня безупречный вкус. И к тому же я так недавно на этом игровом поле, что ещё не успела наиграться простенькими ямбами, хореями...)))

Наталья Алексеевна Бирюкова   07.02.2012 08:52   Заявить о нарушении
О, моя Богиня Плодородия, я ж тебе на ухо шептал, что Ямба - лишь служанка твоя, не позволяй ей язык распускать! Икотой рано или поздно захлебнётся. Пущай дело своё делает - струны перебирает, а ты пой.
И хористов с их хореями не слухай. И по лестнице сходи не только вниз, пробуй и вверх. Ищи. Вот эти строчки твои мне больше всего и нравятся с точки зрения и формы и содержания. В них и уважение с классике тонко очень нарисовано:
"как старатель, я ищу крупицы
правды,
той, что не фигура речи,
свойственная праздничным застольям:"

Зернушко, упавшее с твово колоска на сухой камень,

Иван Боруто   07.02.2012 10:46   Заявить о нарушении