Auf meinem Bette Mondenschein

   


 Auf meinem Bette Mondenschein,
 so weiss wie Reif und in dem Busch
 ein Vogellied, von Lieb ein Lied,
 von Liebe, stundenlang.

 Ich schaue auf, und schau hinein
 ins stille Mondesangesicht,
 und senk das Haupt, und bin allein.
 Wozu denn Nacht und Sang?



 На моей постели лунный свет,
 как иней бел, лежит.
 И птицы за окном в кустах
 поют часами песнь любви.


 Перевод Александра Таташева

              ----------------------
   
            Экспромт


На моей пастели лунной Свет Инея серебрится...
Колокольно, семизвучно... Сердце сердца не боится...
Всё достоино Любови , - роза красит шёлк и губы
Чёрный уголь правит брови  в цвет таинственный, не грубый...

Счастье к счастию стремится, - жарким ветром, Синей птицей...

                ------------          4.02.2012г.


Рецензии
Es ist so einsamkalt im Bette ...
Wo bist du?.., meine Manrieta!
Im Trauer und im Leid
Zergeht mein Herz, es weint ...

Ich schaue auf den Mond und schweig
Kommt woll zurueck, die schoene Zeit?
Das Singen des Vogels - vertraulich und rein ...
Ish bin so allein, so allein, so allein ...

Елена Войде   07.02.2012 10:17     Заявить о нарушении
Спасибо! Danke schon!!!O, mein HerZ! O, mein liben Got!

Владимир Константинов 6   07.02.2012 10:21   Заявить о нарушении