Лист на ветру. Перевод с немецкого

Blatt im Wind

(Mascha Kalеko/Маша Калеко)

Lass mich das Pochen deines Herzens  spueren,
Dass ich nicht hoere wie das meine schlaegt.
Tu vor mir auf all die geheimen Tueren,
Da sich ein Riegel vor die meinen legt.

Ich kann es, Liebster nicht im Wort bekennen.
Und meine Traenen bleiben ungeweint.
Die Macht, die uns vor Anbeginn vereint,
Wird uns am letzen aller Tage trennen.

All meinen Schmerz ertraenke ich in Kuessen.
All mein Geheimnis trag ich, wie ein Kind.
Ich bin ein Blat, zu frueh vom Baum gerissen.
Ob alle Liebenden so einsam sind?


Лист на ветру

Чтоб заглушить мое шальное сердце,
Позволь в твоей груди мне слушать ритмы!
Открой, молю, ту потайную дверцу,
Что предо мной на все замки закрыта!

Любовь мою не передать словами!
Слез не пролить – как будто пересохли…
Порвется лишь с моим последним вздохом,
Та нить, что протянулась между нами…

Боль утоплю, как в море – в поцелуях!
Я лист, что сорван ветром раньше срока!
Ту тайну, как дитя, в себе ношу я…
Да все ль, кто любит – так же одиноки?


Рецензии
Рада,что вы нашли мой перевод и откликнулись!:)))
Перевод-это трудное дело из любого языка.Перевод с немецкого-тем более.Вроде бы слова у них комплексные,длинные,а при переводе получается,что русские-длиннее,да и ударения не совпадают.Моя цель в переводе-быть как можно ближе к оригиналу.Безусловно,переводить buchstäblich,невозможно и необязательно.Мелодия стиха,ритм+передача смысла-вот,что важно.Я считаю,что вы перевели красиво,но довольно вольно.Чтобы сохранить рифму и уложить все это в нужную строфу- ist unglaublich schwer!Но я думаю можно.Я бьюсь над этим,вопреки здравому смыслу:)))
Особенно последняя строчка-мне нравится.Ob alle Liebenden so einsam sind?
Это "Ах" это не Маша.Она конечно sehr romantisch,но все эти ох-ах ist einfach NICHT Ihr Ding.Это сложная личность и твердого характера.Любовь она воспринимает философски,т.сказать:)))
Желаю вам успехов.Заглядывайте чаще!Буду очень рада!
Алла

Алла Лойтц   11.02.2012 18:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Мне очень понятна Ваша позиция... У меня несколько другая цель - я стараюсь придать стиху мелодичность и передать смысл))) Проблема состоит еще и в том, что я... не являюсь носителем языка... Английский и славянские - пожалуйста))) С немецкого перевожу без малого три месяца... пока - сложно... Спасибо за отзыв! Обязательно буду заглядывать! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   18.02.2012 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.