Уильям Шекспир. Сонет 144

Два ангела, что надо мной витают,
Являются ко мне в земных обличьях:
Один - Дух Света - в друге обитает,
Другой - дух цвета зла - в глазах девичьих.
Чтоб в ад свести  меня - порочно-тёмный
В соблазн ввергает моего святого,
Пытаясь совратить мой свет духовный,
Как дьявол превращает в скверну слово.
Конечно, взор мой слаб, чтоб видеть ясно, -
Переродился ль в злого из благого
Доселе белокурый и прекрасный,
Пока он заточён  в аду другого;
       Но пропадут сомненья у меня,
       Когда мой свет покинет плен огня.

1.02.2011/3.02.2012

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
       Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
       Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии
Прекрасный перевод!

Вадим Константинов 2   05.02.2012 15:51     Заявить о нарушении
Благо дарю, Вадим

Вит Ассокин   06.02.2012 00:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.