Тебя здесь нет. Перевод с немецкого

Weil du nicht da bist

Mascha Kalеko (1907 — 1975)

Weil  du  nicht  da  bist,  sitze  ich  und  schreibe
All  meine  Einsamkeit  auf  dies  Papier.
Ein  Fliederzweig  schlaegt  an  die  Fensterscheibe.
Die  Maiennacht  ruft  laut.  Doch  nicht  nach  mir.

Weil  du  nicht  da  bist,  ist  der  Baeume  Bluehen,
Der  Rosen  Duft  vergebliches  Bemuehen,
Der  Nachtigallen  Liebesmelodie
Nur  in  Musik  gesetzte  Ironie.

Weil  du  nicht  da  bist,  fluecht  ich  mich  ins  Dunkel.
Aus  fremden  Augen  start  die  Stadt  mich  an
Mit  grellem  Licht  und  lаrmendem  Gefunkel,
Dem  ich  nicht  folgen,  nicht  entgehen  kann.

Hier  unterm  Dach  sitz  ich  beim  Lampenschirm;
Den  Herbst  im  Herzen,  Winter  im  Gemuet.
November  singt  in  mir  sein  graues  Lied.
"Weil  du  nicht  da  bist"  fluestert  es  im  Zimmer.

"Weil  du  nicht  da  bist"  rufen  Wand  und  Schraenke,
Verstaubte  Noten  ueber  dem  Klavier.
Und  wenn  ich  endlich  nicht  mehr  an  dich  denke,
Die  Dinge  um  mich  redden  nur  von  dir.

Weil  du  nicht  da  bist,  blaettre  ich  in  Briefen
Und  weck  vergilbte  Traeume,  die  schon  schliefen.
Mein  Lachen,  Liebster,  ist  dir  nachgereist.
Weil  du  nicht  da  bist,  ist  mein  Herz  verwaist.


Тебя здесь нет

Маша Калеко (1907 — 1975)

Тебя здесь нет… Опять сижу без сна,
Боль одиночества бумаге изливая…
Сирень в окно стучится… Я внимаю,
Как кличет май в ночи… Да не меня…

Не трогает деревьев дивный цвет
И роз елей… Все без тебя – напрасно!
Песнь соловья могла б звучать прекрасно -
Ирония вплелась в любви куплет…

Прохожим город мне глядит во след,
Сиянием огней и шумом полный,
Меня настигнет он… Во тьме бессонной
Бегу я прочь… Тебя со мною нет…

Под сенью абажура – вновь одна…
В душе – дождит, сковала сердце стужа -
Ноябрь поет, черпАя нот из лужи…
«Тебя здесь нет» - прошепчет тишина…

Забыть тебя мечтаю до сих пор!
Но образ твой хранят стенные полки,
Да фортепьяно пыльное без толку
Вдруг о тебе затеет разговор…

Ты не со мной… Лишь письма то и дело
Напомнят о тебе… да сновиденья...
Любовь и счастье тают, точно тени…
И сердце без тебя осиротело…


Рецензии
Согласна полностью с предыдущим отзывом, Екатерина. Замечательный перевод! Мне показалось, что по сравнению с моим, он трогательнее и нежнее...
Спасибо, что заглянули ко мне и пригласили.

С уважением,
Рита

Марфи   03.02.2012 07:26     Заявить о нарушении
Guten Tag, Рита! Рада, что Вы приняли мое приглашение и что мой перевод понравился Вам! Dank! Для меня очень важна оценка коллег по перу!
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   03.02.2012 07:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.