Нет любезнее истины
"Rien n'est beau que le vrai"
Перевод с французского языка
Нет любезнее истины, она лишь прекрасна,
И везде ей царить! Лжи увертки напрасны:
Правдой дышат и басни, и каждый мой стих:
Только чистым быть должен у слова родник.
Друг мой! Знаешь ли ты,отчего и в провинции,
Стих мой ищут и простолюдины, и принцы?
Ведь не только за сладкогласие звуков,
Не за то,что не режет внезапно тонкого слуха,
Не за смысл: он в сражении с ритмом снова,
Не за то,что нет страха цезуры у меткого слова,
Но за правду, развенчивающую скрытую ложь,
Ее каждый увидит,потому рукой не махнешь,
Но за то, что я отделяю правду от лжи:
И подлец не достоин величия,с ним не дружи,
Потому что я думаю сердцем, а потом головой,
И находишь ответ у меня ты на вопрос свой.
Мысль моя как цветок на рассвете всегда раскрывается,
А мой стих, добр иль худ, в тебе звучит,откликается.
Эпистола 9.
P.S.Разрядка моя для удобства чтения.
Свидетельство о публикации №112020201966