Сыграй мне доброе свирель...

Рондель

Сыграй мне доброе, свирель,
Осенним свистом в листьях сада.
Пусть прозвенит в душе отрадой
Твоя пленительная трель.

Пусть ярко-желтая пастель
На землю ляжет листопадом,
Сыграй мне доброе, свирель,
Пропой в тиши свои рулады.

Стихом подхватит менестрель
Всю прелесть выверенных лАдов.
Осенней песней в листьях сада
Родится трепетный рондель,
Ты мне пропой его, свирель.

* * *

Нежность

Закрыть глаза,
Взглянуть в безбрежность
И ощутить
Любимой нежность…
Пускай - слеза,
Пусть - неизвестность,
Разлуки нить,
Слепая ревность…

И сны с тобой
Пусть - эфемерность, -
Но рядом ты
Лишь там... и нежность
Мир полнит мой.
Нет, нет, не тщетность
Мои мечты -
Встреч неизбежность.

* * *

Не расспрашивай, не выпытывай,
Про печаль-тоску, я тебя молю,
Дай допить до дна недопитую
Да судьбинушку, горькую мою.

Умом-разумом не прикидывай,
Я о ком грущу, про кого пою,
И прошу, меня, не испытывай,
А то вдруг чего в сердце затаю.

Не заманивай, не прикликивай,
Итак долюшку я найду свою,
Душу оголю разоткрытую
И признаюсь вслух, что тебя люблю.


* * *

Сон наяву


сон наяву… полет…
шампанское… коньяк…
бокал… клубника…лед…
любви… хороший знак…

сон наяву… слова…
альков… в пылу уста…
и кругом… голова…
истома… немота…

сон наяву… блажь… страсть…
трель… розы… соловьи…
признанья… стоны… сласть…
лобзанья… до  зари…

сон наяву… любовь…
в минуте каждой… новь…

* * *

Сон с тобой

Тебя молил прийти в мой сон,
        И вот явилась ты, -
Воздушной феей в голубом
        Небесной красоты.

«К тебе, мой милый, я пришла
        Откликнувшись на зов,
Вглядись, не просто фея я -
        Я вечная любовь!

Другой такой на свете нет,
        Одна я – так и знай,
И за тобой сейчас пришла,
        Чтоб унести в свой Рай!

Там, только там отыщешь ты
        Божественную страсть,
Объятий нежных глубину
        И поцелуев власть!»

И в неизведанную даль
        Унес нас сладкий сон,
Где мерно бились в тишине
        Два сердца в унисон.

* * *


Сны без тебя

Проходят ночи вереницей,
А ты никак мне не приснишься…
В чьих снах нашла приют, скажи?
Кому ты служишь вдохновеньем?
Ласкаешь чьё воображенье
Свои даруя миражи?

Ответь, что в снах моих плохого,
Что ты нашла себе другого?
Тебя ли я не миловал,
Не говорил, что ты любима?
Как воздух мне необходима,
Об этом разве не писал?

Приди! Прошу! Я так скучаю!
Что делать без тебя, не знаю…
Мои пусты, постылы сны,
Полны тоски и увяданья…
Я жду… надеюсь на свиданье…
Ты мне в ночи себя верни!

* * *

Сон

  Сон твой тих…
Не дышу…
   Чуден лик
       Неземной.


Спят уста…
   Спят глаза…
Скрыта их
   Бирюза
       Под чадрой…


Под чадрой
   Нежных век…
Скрыта грусть…
   Скрыт и смех…
     А виной?


Тихий сон…
   Он сморил
После ласк,
   Что делил
       Я с тобой…

* * *

Высока трава - не дотянешься,
А дотянешься - так обманешься!

Травы все твои - говорённые,
Тропы к ним давно - проторённые.

Всю Весну топтал - их украдкою,
Целовал в уста - терпко-сладкие!

Миловал глаза - да бедовые,
Косы-косоньки - расшелковые!

Ты за что, про что - одурманила,
Буйну голову - заарканила,

К бережкам своим - приворОжила,
Сердце робкое - растревожила,

Что не пью ,не ем - ничегошеньки 
В ожидании темной ноченьки!

Мне б  дурман травы - соки бражные,
И ловить твои - речи страстные!

* * *

Апрель

Пришел Апрель
Зиме на смену. 
Прекрасный Лель
Изгнал Марену, -
Его свирель
В такт переменам
Заводит песнь!

«Очнись Земля! -
И в миг рожденья,
Забавы для
И наслажденья,
Трель соловья
Под яблонь сенью
Прославь навек!

Благослови
Его уменье,
И песнь Любви,
Что с вдохновеньем
Поет! Лови!
Лови мгновенья
Красы-Весны!»

* * *




* * *

Ночь

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать, удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(Микеланджело. К статуе "Ночь") пер. Ф. Тютчева.

Увы. не мил мне боле белый свет,
Не мило солнце, что так светит ярко,
Не мил цветов распущенных букет
И не мила вина хмельного чарка.
Мила лишь ночка, ночь-дикарка,
Что одевает землю в черный цвет,
Я жажду с ней покоя мед испить.
Молчи, прошу, не смей меня будить.

Молчи. прошу, не смей меня будить,
Пусть этот сон продлится на года,
Не обрывай блаженства ночи нить
Пусть тишину струит она всегда.
Да не иссякнет мира чистота,
Чтоб сон очарованием продлить,
Ведь в этот век преступный и постыдный,
Не жить, не чувствовать удел завидный.

О, в тот век преступный и постыдный,
О, в этот век всемирного греха,
Не жить, не чувствовать удел завидный.
Так пусть мой сон продлится на века,
Чтоб жизнь лишь теплилась слегка.
Мне хорошо с дикаркой ночкой слиться
Порою звездною во тьме парить.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

* * *



* * *

Я отброшу свои акварели,
 Осень все разукрасит сама,
 Паутинкою, как канителью
 Опояшет вокруг дерева.

 А на землю когда палой прелью
 Пожелтевшая ляжет листва,
 Завихрит, закружит каруселью
 Так, что кругом  пойдет голова.

* * *

Разразилась капризная осень
 Водопадом нешуточных слез,
 А дождинки ложатся на проседь
 И стекают лавиною грез.

 Я иду по знакомой тропинке,
 По оранжево-бурой листве.
 На лице то ль слеза, то ль дождинка
 А на сердце тоска по тебе.

* * *

Пары строчек об осени мало.
 Как вместить в стихотворной строфе
 Танец листьев осеннего бала
 И дождинок нестройный напев,

 Спелой сочностью схожих  с рассветом,
 Ярко-алые гроздья рябин,
 И тоску уходящего лета,
 Что с собою принес мрачный сплин?

* * *

Миражи, миражи, миражи…
Нет ни сердца у вас, ни души,
Ваши грёзы, красивый обман,
Опьяненьем манящий дурман.
Миражи, миражи, миражи
Берег грусти в бездонной тиши,
Ваши грезы, красивый обман,
Упований людских океан…

Миражи… миражи… миражи…
Ваши грёзы, красивый обман...

* * *

Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Спокойна ночь? О, нет, увы,
Коль нас соединить невмочь;
Лишь только в час, что рядом мы
Спокойна будет ночь.

Зачем мне ночь, где нет тебя?
Как грусть пусть улетает прочь.
А если вдруг забыть себя?
Тогда - спокойна ночь.

Но если нежных сердца, два,
Не могут страсти превозмочь,
Любовь моя, скажи слова:
«Пусть, не спокойна ночь».

* * *

В. Терьян

Вольный перевод

Люблю я грустных сумерек безбрежность,
Когда в душе царят покой и нежность,
Когда вокруг таинственно-химерно
Блуждают в темно-синем небе тени.
Нет контуров от солнечного блеска,
Усталых лиц, гнетущих арабесок,
Больное сердце в тишине не ропщет,
Оно в чудесном сне забыться хочет.

И кажется, что мир застыл от счастья,
Уйдя в себя от жизни злых ненастий.

* * *

Арлет Ом-Шамбер

Вольный перевод с французского

ПРИГЛАШЕНИЕ В САД

Весенней песней зазвенел апрель,
Раскрасил сад душистыми цветами.
Не пожалел для них он акварель,
Смешав цвета нарциссов с ноготками.

Шалфей покрытый тканым серебром
Ворчал по-старчески в кругу азалий.
А рядом  Ирисы в небесно-голубом
С анютиными глазками играли.

Поодаль чуть, там под мостком, сирень
Гибискус затомила ожиданьем.
Фиалка же мечтая, целый день
Кукушкины считала кукованья.


Рецензии
Твои стихи - как пить вино,
трезвым быть не суждено...

С восторгом Зарина.

Зарина Морская   11.10.2014 17:28     Заявить о нарушении
Я рад твоим восторгам, восхищеньям,
Но главное, чтоб не было похмелья...

Улыбаюсь:)

Петр Гуреев   13.10.2014 07:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.