Взгляд вверх на судьбу в созвездиях

Желая долго-долго солидного в себе,
Увидишь в небесах в отлучке облаков,
За Северным Сиянием, хрупким, словно нервы,
Светила, может важные в судьбе,
Что движуться спокойно, без толчков.

Знать есть пространств космических резервы,
Чтоб траекториям не причинить вреда.

Мы также можем в нашей жизни, терпеливо,
Не в звёздах, Солнце и Луне искать тогда
Для потрясений объяснений прозорливо;

Бесспорно,- суховей закончится в дожде,
Мир вечный в Поднебесной сгинет во вражде.

Но это не награда: в темноте следить,
Покой найти надеясь в чистых небесах.

Ты времени отсчёт и личных взглядов нить
Когда-нибудь порвёшь у ночи на часах.
***
On Looking Up By Chance At The Constellations
Robert Frost: America's Poet


Рецензии
Вячеслав я должен Вас поблагодарить и сказать спасибо за Ваши и R.Frost стихи они замечательные
Было приятно прочесть ....
С уважением...

Алексей Саган   01.02.2012 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! В последние дни просматриваю свои поэтические переводы, сравниваю, у кого есть аналогичное. сотрудничать тоже не отказывась.

Вячеслав Толстов   01.02.2012 21:45   Заявить о нарушении
Иногда и у меня бывают такие мысли попробовать себя в переводах к примеру с немецкого на русский но пока не решаюсь ....
Может быть когда нибудь.....
p.s
Вячеслав что означает у Вас слово в строчке :???(Испытание Существованием)..... Тот с радостью(отринет) рай.

Алексей Саган   01.02.2012 23:52   Заявить о нарушении
В переводах, особенно стихотворных и с точным ритмом всегда происходит выбор, как это невозможное дословно передать стихами. Получается нечто новое. Часто неожиданное для всех. А здесь в дословном переводе выглядит так:

И чем больше праздношатание разворачивается
Для просмотра еще раз жертвы
Из тех, кто по каким хорошим разглядел
Будет с радостью отказаться от рая.
И белое мерцающее стечение рулонов
На пути к трону стать свидетелями есть
Ускорение преданных душ
Которым Бог делает свой особенный уход.

Если будет другой вариант в стихах, это всем только на пользу,
но другого перевода пока никто не сделал.
Взялся бы, Алексей перевести эту строву, если есть свой взгляд на это.

Вячеслав Толстов   02.02.2012 09:31   Заявить о нарушении
Sterne
von Robert Frost
Wie zahllos sie versammeln O'er unserer turbulenten Schnee, der in Formen so groß wie Bäume, wenn winterlichen Winde wehen nicht fließt - Als ob mit Eifer für unser Schicksal, unsere schwankenden paar Schritte auf weisses Ruhe und ein Ort der Ruhe Invisible in der Morgendämmerung, - Und doch, mit weder lieben noch hassen, Die Sterne, wie eine schneeweiße Minerva schneeweißem Marmor Augen Ohne die Gabe des Sehens.

Вячеслав в интернете есть стихи Robert Frost в переводе с анг. на немец. ....
я попробовал перевести его на русский
но хочу сразу заметить что переводить с литературного языка не так просто не мне Вам говорить Вы и сами это знаете….
это моя версия или точнее что я понял из прочитанного (с немецкого)
Звёзды

Какое бесчисленное скопление
как наш (буйный) снег
что похож на огромные деревья
которые зимние ветера раскачивают с порывом
как будто с усердием для нашей судьбы
своей пошатывающей походкой
уходя на вечный покой
тихое место не озарённое утренним рассветом
где нет любви и ненависти
Звёзды, белоснежны как (Minerva гр.Богиня)
с белоснежными мраморными глазами
у которых нет ( дара )видеть….

Алексей Саган   02.02.2012 23:40   Заявить о нарушении
Вячеслав я сегодня у немца на работе спросил насчёт перевода и он на сто процентов уверен что этот перевод был сделан ком.программой которую не надо воспринимать всерьёз....
так как в этом переводе нет логической цепочки....
вернее грамматически построения слов абсолютно неправильно...
перевод сделан одной строфой где достаточно поменять местами глагол... и меняет весь смысл
во первых сравнение снега как (turbulenten)так немцы не говорят тут только можно предположить слово шальной или буйный или что нибудь в этом роде....
далее слово (Invisible ) совсем никакого отношение к немецкому не имеет здесь я думаю автор имел ввиду невидимый или незримый...моя версия ( не озарённое )...
если перевод с анг. на нем. неправильный то я мог исказить всю суть стиха...другое дело с оригинала....
что смог сделать я сделал ....

Алексей Саган   03.02.2012 17:55   Заявить о нарушении
У меня есть это стихотворение -Звёзды/здесь же на этой странице и на другой, где все только мои переводы из Фроста. http://www.stihi.ru/avtor/frost3

Как собираются они
На бурный снежный кров
По образу высоких крон
Зимы шальных ветров.

Неотвратимостью судьбы,
Шагами в зыбкий след
На вечный отдых нас ведёт
Невидимый рассвет.

И всё же ни любви, ни зла
У белоснежных звёзд -
Минервы вспомнились глаза -
Где взгляд из белых слёз.

Вячеслав Толстов   03.02.2012 19:49   Заявить о нарушении
Вячеслав ....Здорово замечательный стих и по смыслу и по ритму первые два четверостишия идеальны должен в этом согласится ...
последние две строчки:(Минервы вспомнились глаза -Где взгляд из белых слёз.) в немецком переводе у Минервы мраморные глаза-
которые неспособны ничего видеть .... или что то в этом смысле .... В принципе это не так важно так как Ваш перевод превосходный....
Спасибо .... с уважением...

Алексей Саган   03.02.2012 21:28   Заявить о нарушении