Варшава - Сара Тиздейл Day and Night

Сара Тиздейл
Варшава

Варшава: полшара?
Полшага земного!
Душе до Варшавы
Сегодня немного -

Достало и слова:
Крылатую - вызвал
Варшавского зова
Подветренный высвист.

Варшавский твой голос
В ушах моих - ветром -
Варшавские руки
К рукам моим - ветвью -

Но лавой - созвездия
Неба ночного:
Остынь! до Варшавы
Полшара земного.


Sara Teasdale
Day and Night

In Warsaw in Poland
Half the world away,
The one I love best of all
Thought of me today;

I know, for I went
Winged as a bird,
In the wide flowing wind
His own voice I heard;

His arms were round me
In a ferny place,
I looked in the pool
And there was his face -

But now it is night
And the cold stars say:
"Warsaw in Poland
Is half the world away."


Рецензии
Вроде бы всё - против шерсти (авторской). Но здорово чертовски! Безумно нравится.

Евстасия   02.06.2013 12:54     Заявить о нарушении
Это рискованный способ перевода - "горячий", что ли - тут можно впасть, а можно и выпасть.
Тут я изошла из того, что Warsaw - гладенькое английское слово в два слога, а Варшава - шершавенькое русское в три.
И если бы звучащий, т.е. слышащий автор писал на русском, то -
а дальше уже само пошло.
(вообще стихи делаются обычно горячим способом, а переводы холодным)

Мария Москалева   02.06.2013 13:34   Заявить о нарушении
насчитала у себя 13 удачных Сар
остальные не нравятся уже

Мария Москалева   03.06.2013 11:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.